154
Иеремиады — горькие, слезливые жалобы (по имени библейского пророка Иеремии, оплакивавшего падение Иерусалима).
155
Бютт-Шомон и Монсо — парки в городской черте Парижа.
156
Исида — в древнеегипетской мифологии — богиня плодородия, воды и ветра.
157
Здесь в шутку: высших научных почестей.
158
Новый Южный Уэльс — название одного из юго-восточных штатов Австралии.
159
Экзальтация — здесь: болезненная возбужденность.
160
Эликсир — крепкий настой; волшебный напиток.
161
Саламандра — земноводное животное, похожее на ящерицу; в средневековых поверьях — «дух», якобы живущий в огне.
162
Алькарас — арабский сосуд из пористой глины для охлаждения воды.
163
Пируэты — разнообразные повороты или вращение тела.
164
Геенна огненная — по библейскому преданию место вечного мучения грешников огнем.
165
Галлюцинации — болезненное состояние, при котором возникают образы и ощущения, не связанные с внешней действительностью, но субъективно воспринимаемые как подлинные.
166
Мираж — здесь: обманчивое видение, нечто кажущееся, призрачное.
167
Агонизирующий — умирающий.
168
Филоксера — род насекомых, паразитирующих на винограде.
169
Динго, местная австралийская собака, рычит, но не лает. (Примеч. авт.)
170
Шиллинг — монета достоинством в 1/20 фунта стерлингов, основной денежной единицы Великобритании.
171
В Австралии — испеченная в золе пресная лепешка.
172
Патрик — святой. Родился в Ирландии во второй половине IV века, умер в глубокой старости между 457–469 годами. Просветитель и проповедник.
173
Аборигены — коренные жители страны или какой-либо местности, исстари в ней обитающие.
174
Руно — овечья шерсть.
175
Галлон равен 4,54 литра. (Примеч. авт.)
176
Инфантерия — устаревшее название пехоты.
177
Марафонская дистанция — исторически обусловленная самая длинная в спортивных соревнованиях дистанция бега, равная 42 км 195 м.
178
Реквизиция — принудительное изъятие имущества, принадлежащего частным лицам, а также коммерческим и общественным организациям.
179
Эпитафия — надгробная надпись.
180
Дефиле — ущелье в труднопроходимой местности.
181
Акустический прибор — из тех, что служат для измерения распространения, поглощения силы звука.
182
Серенада — музыкальное произведение в свободной форме, исполняемое на вольном воздухе, здесь слово употреблено в ироническом смысле.
183
Герметичный — непроницаемый, плотно закрытый, не пропускающий газа.
184
Кессон — открытый снизу ящик, применяемый при устройстве оснований глубоких подводных инженерных сооружений (мостов, плотин и проч.).
185
Архимед (около 287–212 до н. э.) — древнегреческий ученый, автор многих изобретений.
186
Мидинетка — девушка из мастериц, модисток, продавщиц и т. п., которые в обеденный час (midi — полдень) высыпали на улицы Парижа.
187
Перно — популярная во Франции полынная настойка, абсент. (Примеч. перев.)
188
Партер — здесь: открытая часть парка или сада, украшенная газонами, цветниками, бассейнами, фонтанами, статуями и т. д., расположенными в определенной системе. Также — растения одного вида, высаженные (выросшие) ровно и красиво.
189
Легион — здесь: громадное число, множество кого-либо, чего-либо.
190
Голубая трава (англ.).
191
Респектабельный — почтенный, степенный, важный; рутинный — шаблонный, консервативный.
192
Корпорация — объединение, общество, союз (обычно на основе профессиональных интересов).
193
Мушкетон — ручное огнестрельное оружие.