Альбумин — простейшие белки; содержатся в яичном белке, в крови, молоке; имеют применение в пищевой промышленности, при изготовлении лекарств и проч.
41
Подобное приключилось и с автором этого повествования, который, вместе с одним южноамериканским индейцем, вынужден был отступить после того, как был жестоко исклеван. (Примеч. авт.)
42
Вампиры — здесь: некоторые виды летучих мышей, насекомоядных и плотоядных.
43
Южный Крест — созвездие Южного полушария, по форме (расположению звезд) напоминающее крест. Более длинная «перекладина» почти точно указывает на Южный полюс.
44
Полярная звезда — ближайшая к Северному полюсу; указывает направление на север и помогает ориентироваться на местности без помощи инструментов.
45
Сладкий картофель (батат) — травянистое растение южных широт. Клубни используются в разнообразных пищевых целях.
46
Сохрани Господь! (англ.)
47
Аппендицит — воспаление аппендикса, червеобразного отростка слепой кишки.
48
Казуария — одно из древнейших южных растений (дерево или кустарник).
49
Угорь — рыба, главным образом морская. Очень жирная и вкусная. Длина до 3 м, вес до 65 кг.
50
Ватель — знаменитый повар, который, видя, что на обеде в честь французского короля Людовика XIV (1638–1715) нет обязательного в меню рыбного блюда, покончил с собой в тот самый момент, когда рыбу привезли. (Примеч. перев.)
51
Прометей — в греческой мифологии титан (великан), похитивший у богов огонь и передавший его людям, за что был обречен богами на вечные муки.
52
Заболонь — слой древесины, лежащий непосредственно под корой, менее плотен, чем остальные слон.
53
С Богом! (англ.)
54
Аперитив — напиток для возбуждения аппетита.
55
Атавизм — здесь: возврат к устаревшим взглядам, привычкам.
56
Кашалот — один из видов китов. Длина до 20 м, вес до 70 т. Ценится прежде всего из-за наличия большого количества (до 8–10 %) особого жирового вещества — спермацета.
57
Снобизм — манеры, поведение, присущие людям пустым, склонным к рисовке, самолюбованию, мнимой значительности и к демонстрации поверхностной образованности (по смыслу приблизительно схоже с более распространенным словом пижонство).
58
Токсикоман — человек, подверженный пристрастию к наркотикам, наркоман.
59
Депрессия — подавленное, угнетенное психическое состояние.
60
Орнитологический — относящийся к птицам (изучение, разведение и проч.).
61
Команчи — немногочисленное индейское племя на юго-западе Северной Америки.
62
Чудесно! Прекрасно! Изумительно!.. Да здравствует Тотор! (англ.)
63
Хорошо! (англ.)
64
Мамбрин — в романе испанского писателя Мигеля де Сервантеса (1547–1616) «Дон Кихот» (1605–1615) упоминается волшебный шлем Мамбрина, который на самом деле был обыкновенным медным тазиком.
65
В романе приведены не совсем точные данные о географических координатах, длине, ширине, площади поверхности Австралийского континента. Кроме того, автор несколько односторонне излагает причины и обстоятельства экономического развития страны.
66
Де Грей-Ривер — река в западной части Австралии. В жаркое время года пересыхает, превращаясь в цепь озер.
67
Буланая масть лошадей — светло-желтая.
68
Арсенал — здесь: запас вооружения.
69
Отвратительно, в самом деле отвратительно (англ.).
70
Девиз на гербе города Парижа: Fluctuat nec mergitur — зыблема, но не потопима (лат.) — (Примеч. перев.).
71
Палисандр — дерево, из которого изготавливают дорогую мебель, музыкальные инструменты, разные поделки.
72
Австралийские поселенцы называют это дерево бутылочным. (Примеч. авт.)
73
Феномен — редкое, необычное, исключительное явление, событие.
74
Рептилии — пресмыкающиеся, класс позвоночных животных, включающие ящериц, змей, черепах, крокодилов и др.
75
Пересмешники — птицы отряда воробьиных, длина 20–30 сантиметров. Хорошо поют, копируют различные звуки.
76
Тартинка — бутерброд.
77
Аболиционисты — участники движения за отмену рабства негров в США в XVIII и XIX веках. (Примеч. перев.)
78
Лакрица — корень растения солодки, или лакричника, имеет темный цвет, тверд, ломок. Применяется при изготовлении лекарств, жевательного табака, некоторых видов пива.
79
Буш — невозделанная, покрытая кустарником земля в Австралии. (Примеч. перев.)
80
Вперед! (англ.)
81
Гинея — английская золотая монета, чеканилась в 1663–1817 годах.
82
Соединенное Королевство (полное название — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) — официальное наименование государства Великобритании, в обиходе также — Англия.
83
Виски — крепкий спиртной напиток.
84
Доломан — гусарский мундир, расшитый цветными шнурами; здесь — в шутку, о затрепанном мундире полицейского-австралийца.