Рейтинговые книги
Читем онлайн Сын парижанина - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

Альбумин — простейшие белки; содержатся в яичном белке, в крови, молоке; имеют применение в пищевой промышленности, при изготовлении лекарств и проч.

41

Подобное приключилось и с автором этого повествования, который, вместе с одним южноамериканским индейцем, вынужден был отступить после того, как был жестоко исклеван. (Примеч. авт.)

42

Вампиры — здесь: некоторые виды летучих мышей, насекомоядных и плотоядных.

43

Южный Крест — созвездие Южного полушария, по форме (расположению звезд) напоминающее крест. Более длинная «перекладина» почти точно указывает на Южный полюс.

44

Полярная звезда — ближайшая к Северному полюсу; указывает направление на север и помогает ориентироваться на местности без помощи инструментов.

45

Сладкий картофель (батат) — травянистое растение южных широт. Клубни используются в разнообразных пищевых целях.

46

Сохрани Господь! (англ.)

47

Аппендицит — воспаление аппендикса, червеобразного отростка слепой кишки.

48

Казуария — одно из древнейших южных растений (дерево или кустарник).

49

Угорь — рыба, главным образом морская. Очень жирная и вкусная. Длина до 3 м, вес до 65 кг.

50

Ватель — знаменитый повар, который, видя, что на обеде в честь французского короля Людовика XIV (1638–1715) нет обязательного в меню рыбного блюда, покончил с собой в тот самый момент, когда рыбу привезли. (Примеч. перев.)

51

Прометей — в греческой мифологии титан (великан), похитивший у богов огонь и передавший его людям, за что был обречен богами на вечные муки.

52

Заболонь — слой древесины, лежащий непосредственно под корой, менее плотен, чем остальные слон.

53

С Богом! (англ.)

54

Аперитив — напиток для возбуждения аппетита.

55

Атавизм — здесь: возврат к устаревшим взглядам, привычкам.

56

Кашалот — один из видов китов. Длина до 20 м, вес до 70 т. Ценится прежде всего из-за наличия большого количества (до 8–10 %) особого жирового вещества — спермацета.

57

Снобизм — манеры, поведение, присущие людям пустым, склонным к рисовке, самолюбованию, мнимой значительности и к демонстрации поверхностной образованности (по смыслу приблизительно схоже с более распространенным словом пижонство).

58

Токсикоман — человек, подверженный пристрастию к наркотикам, наркоман.

59

Депрессия — подавленное, угнетенное психическое состояние.

60

Орнитологический — относящийся к птицам (изучение, разведение и проч.).

61

Команчи — немногочисленное индейское племя на юго-западе Северной Америки.

62

Чудесно! Прекрасно! Изумительно!.. Да здравствует Тотор! (англ.)

63

Хорошо! (англ.)

64

Мамбрин — в романе испанского писателя Мигеля де Сервантеса (1547–1616) «Дон Кихот» (1605–1615) упоминается волшебный шлем Мамбрина, который на самом деле был обыкновенным медным тазиком.

65

В романе приведены не совсем точные данные о географических координатах, длине, ширине, площади поверхности Австралийского континента. Кроме того, автор несколько односторонне излагает причины и обстоятельства экономического развития страны.

66

Де Грей-Ривер — река в западной части Австралии. В жаркое время года пересыхает, превращаясь в цепь озер.

67

Буланая масть лошадей — светло-желтая.

68

Арсенал — здесь: запас вооружения.

69

Отвратительно, в самом деле отвратительно (англ.).

70

Девиз на гербе города Парижа: Fluctuat nec mergitur — зыблема, но не потопима (лат.) — (Примеч. перев.).

71

Палисандр — дерево, из которого изготавливают дорогую мебель, музыкальные инструменты, разные поделки.

72

Австралийские поселенцы называют это дерево бутылочным. (Примеч. авт.)

73

Феномен — редкое, необычное, исключительное явление, событие.

74

Рептилии — пресмыкающиеся, класс позвоночных животных, включающие ящериц, змей, черепах, крокодилов и др.

75

Пересмешники — птицы отряда воробьиных, длина 20–30 сантиметров. Хорошо поют, копируют различные звуки.

76

Тартинка — бутерброд.

77

Аболиционисты — участники движения за отмену рабства негров в США в XVIII и XIX веках. (Примеч. перев.)

78

Лакрица — корень растения солодки, или лакричника, имеет темный цвет, тверд, ломок. Применяется при изготовлении лекарств, жевательного табака, некоторых видов пива.

79

Буш — невозделанная, покрытая кустарником земля в Австралии. (Примеч. перев.)

80

Вперед! (англ.)

81

Гинея — английская золотая монета, чеканилась в 1663–1817 годах.

82

Соединенное Королевство (полное название — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) — официальное наименование государства Великобритании, в обиходе также — Англия.

83

Виски — крепкий спиртной напиток.

84

Доломан — гусарский мундир, расшитый цветными шнурами; здесь — в шутку, о затрепанном мундире полицейского-австралийца.

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сын парижанина - Луи Буссенар бесплатно.

Оставить комментарий