74
Район, рядом с которым находится основной кампус Иерусалимского университета.
75
DSM (Diagnostic and Statistical Manual of mental disorders) – диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам – американский классификатор психиатрических заболеваний и ментальных расстройств.
76
Имеется в виду драка болельщиков после матча между иерусалимскими футбольными командами «Бейтар» и «Хапоэль» на стадионе в Катамоне (район Иерусалима).
77
Бой между израильской и египетской армиями за город Суэц (24–25 октября 1973 года), окончившийся тяжелым поражением армии Израиля.
78
Перевод Ю. Соколова.
79
«Арома» – израильская сеть кафе.
80
«Заппа» – сеть клубов в крупных израильских городах.
81
Война между Израилем и Хезбаллой летом 2006 года.
82
«Не останавливай меня сейчас, мне так хорошо» (англ.) – песня группы «Queen».
83
Чолнт – субботнее блюдо, состоящее из картофеля или бобовых и мяса.
84
«Кфар изун» (ивр. «Деревня гармонии») – психиатрический санаторий для молодых людей.
85
Песня М. Гат Мора, очень популярная в Израиле в начале 1990-х.
86
Иерусалимский синдром – форма психического расстройства, которую связывают со святостью Иерусалима и с палящим иерусалимским солнцем: добравшись до Иерусалима, люди начинают воображать себя пророками или библейскими героями.
87
Отсылка к песне Мати Каспи (слова Я. Ротблита) «Словно пулей пробит» (перевод Б. Соминской).
88
Цитата из «Дюны» Ф. Герберта. Перевод Ю. Соколова.
89
Раду Лупу (1945–2022) – румынский пианист.
90
«Бледнолицый следопыт» – израильский юмористический коллектив, популярный в 1960–1980-е годы.
91
Проспект в северной части Тель-Авива, параллельный шоссе Аялон.
92
Перекресток в центре Тель-Авива.
93
В оригинале – непереводимая игра слов. Имя главного героя – Ашер – звучит и пишется так же, как союз «что / который». Героиня называет своего мужа Ашер Егорти. Это библейская цитата (Иов 3: 25), фрагмент фразы, которая переводится как «чего я ужасался, то и постигло меня».
94
Дворец культуры – концертный зал в Тель-Авиве.
95
Очевидно, имеются в виду фантомные боли после ампутации.
96
Гимназиями называются всего несколько школ в Израиле. Видимо, имеется в виду гимназия в Рехавии – одном из центральных районов Иерусалима, основанная в 1909 году, которая стала одной из первых школ с преподаванием на иврите. Рехавия – богатый район, и большинство учеников гимназии – дети из благополучных семей. Ашер Каро, сын уборщицы, отличался от соучеников по социальному положению, и это отчасти объясняет конфликт, описанный ниже.
97
Доктор Каро, которого никто не обвиняет в измене, здесь перефразирует молитву, читаемую в Судный день: «Мы провинились, мы изменяли…»
98
Этот университет находится в Беэр-Шеве, столице Негева. Димона располагается примерно в 40 километрах к юго-востоку от Беэр-Шевы.
99
«Кешер айн» – сеть магазинов оптики в Израиле, название которой дословно переводится как «зрительный контакт».
100
Город в 15 километрах к северу от Тель-Авива.
101
Бат-мицва (у мальчиков – бар-мицва) – в иудаизме возраст, с которого человек сам отвечает за свои поступки и обязан соблюдать все заповеди. Для девочек это 12 лет.
102
Израильская тропа – пеший маршрут, пересекающий страну с севера на юг. Из-за извилистой траектории длина тропы существенно больше меридианальной протяженности Израиля – ок. 1000 километров.
103
Район Иерусалима.
104
Отсылка к стиху Быт. 8: 21: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя всякое помышление его сердца порочно с детства».
105
Город недалеко от Тель-Авива.
106
Иногда израильская армия перекрывает дороги, ведущие к арабским и палестинским населенным пунктам, из соображений безопасности.
107
Досл. «пусть с твоей головой ничего не случится» – стандартная фраза, которой у арабов-мусульман принято утешать скорбящих.
108
«Где играют дети» (англ.).
109
Район на северо-востоке Тель-Авива.
110
Девиз праздника Ханука, установленного в честь победы малочисленного еврейского войска над значительно более многочисленным и сильным эллинизированным сирийским (164 до н. э.).
111
Имеется в виду ирландская певица Шинейд О’Коннор (1966–2023), которая стриглась практически налысо.
112
«Дюна» Ф. Герберта. Перевод Ю. Соколова.
113
Еврейская традиция предписывает называть детей в честь умерших родственников.
114
С первого дня (англ.).
115
В оригинале автор использует слово «пардес», имеющее персидское происхождение. В современном иврите оно употребляется в значении «фруктовая плантация». Но толкование его гораздо более многогранно. В Талмуде, в трактате «Хагига», рассказывается о четверых мужах, которые вошли в Пардес – аллегорический райский сад, под которым, видимо, подразумевался опыт мистического познания. Только один из четверых сумел благополучно покинуть Пардес. Участь остальных троих была печальна: один умер, другой сошел с ума, третий стал отступником. Также от слова «пардес» происходит «paradise» – «рай».
116
Существует расхожее мнение, что израильские туристы воруют в гостиницах, забирая с собой в качестве сувениров самые разные предметы: полотенца, пепельницы и т. п., – вплоть до водопроводных кранов.
117
«Мама-нет» – сеть израильских волейбольных клубов для матерей.
118
Отсылка к псевдониму, который взяла популярная в 1990–2000-е годы израильская трансгендерная певица Шарон Коэн, – Дана Интернешнл.
119
Холон – город с населением около 200 тысяч человек, расположенный недалеко от Тель-Авива, – считается в Израиле провинциальным.
120
Имеются в виду плакаты с осуждением каких-нибудь людей или явлений, вывешиваемые на стенах домов и заборах в ультраортодоксальных районах города.
121
Цитата из талмудической истории о четверых