Рейтинговые книги
Читем онлайн Пропавшие в Эдеме - Эшколь Нево

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

74

Район, рядом с которым находится основной кампус Иерусалимского университета.

75

DSM (Diagnostic and Statistical Manual of mental disorders) – диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам – американский классификатор психиатрических заболеваний и ментальных расстройств.

76

Имеется в виду драка болельщиков после матча между иерусалимскими футбольными командами «Бейтар» и «Хапоэль» на стадионе в Катамоне (район Иерусалима).

77

Бой между израильской и египетской армиями за город Суэц (24–25 октября 1973 года), окончившийся тяжелым поражением армии Израиля.

78

Перевод Ю. Соколова.

79

«Арома» – израильская сеть кафе.

80

«Заппа» – сеть клубов в крупных израильских городах.

81

Война между Израилем и Хезбаллой летом 2006 года.

82

«Не останавливай меня сейчас, мне так хорошо» (англ.) – песня группы «Queen».

83

Чолнт – субботнее блюдо, состоящее из картофеля или бобовых и мяса.

84

«Кфар изун» (ивр. «Деревня гармонии») – психиатрический санаторий для молодых людей.

85

Песня М. Гат Мора, очень популярная в Израиле в начале 1990-х.

86

Иерусалимский синдром – форма психического расстройства, которую связывают со святостью Иерусалима и с палящим иерусалимским солнцем: добравшись до Иерусалима, люди начинают воображать себя пророками или библейскими героями.

87

Отсылка к песне Мати Каспи (слова Я. Ротблита) «Словно пулей пробит» (перевод Б. Соминской).

88

Цитата из «Дюны» Ф. Герберта. Перевод Ю. Соколова.

89

Раду Лупу (1945–2022) – румынский пианист.

90

«Бледнолицый следопыт» – израильский юмористический коллектив, популярный в 1960–1980-е годы.

91

Проспект в северной части Тель-Авива, параллельный шоссе Аялон.

92

Перекресток в центре Тель-Авива.

93

В оригинале – непереводимая игра слов. Имя главного героя – Ашер – звучит и пишется так же, как союз «что / который». Героиня называет своего мужа Ашер Егорти. Это библейская цитата (Иов 3: 25), фрагмент фразы, которая переводится как «чего я ужасался, то и постигло меня».

94

Дворец культуры – концертный зал в Тель-Авиве.

95

Очевидно, имеются в виду фантомные боли после ампутации.

96

Гимназиями называются всего несколько школ в Израиле. Видимо, имеется в виду гимназия в Рехавии – одном из центральных районов Иерусалима, основанная в 1909 году, которая стала одной из первых школ с преподаванием на иврите. Рехавия – богатый район, и большинство учеников гимназии – дети из благополучных семей. Ашер Каро, сын уборщицы, отличался от соучеников по социальному положению, и это отчасти объясняет конфликт, описанный ниже.

97

Доктор Каро, которого никто не обвиняет в измене, здесь перефразирует молитву, читаемую в Судный день: «Мы провинились, мы изменяли…»

98

Этот университет находится в Беэр-Шеве, столице Негева. Димона располагается примерно в 40 километрах к юго-востоку от Беэр-Шевы.

99

«Кешер айн» – сеть магазинов оптики в Израиле, название которой дословно переводится как «зрительный контакт».

100

Город в 15 километрах к северу от Тель-Авива.

101

Бат-мицва (у мальчиков – бар-мицва) – в иудаизме возраст, с которого человек сам отвечает за свои поступки и обязан соблюдать все заповеди. Для девочек это 12 лет.

102

Израильская тропа – пеший маршрут, пересекающий страну с севера на юг. Из-за извилистой траектории длина тропы существенно больше меридианальной протяженности Израиля – ок. 1000 километров.

103

Район Иерусалима.

104

Отсылка к стиху Быт. 8: 21: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя всякое помышление его сердца порочно с детства».

105

Город недалеко от Тель-Авива.

106

Иногда израильская армия перекрывает дороги, ведущие к арабским и палестинским населенным пунктам, из соображений безопасности.

107

Досл. «пусть с твоей головой ничего не случится» – стандартная фраза, которой у арабов-мусульман принято утешать скорбящих.

108

«Где играют дети» (англ.).

109

Район на северо-востоке Тель-Авива.

110

Девиз праздника Ханука, установленного в честь победы малочисленного еврейского войска над значительно более многочисленным и сильным эллинизированным сирийским (164 до н. э.).

111

Имеется в виду ирландская певица Шинейд О’Коннор (1966–2023), которая стриглась практически налысо.

112

«Дюна» Ф. Герберта. Перевод Ю. Соколова.

113

Еврейская традиция предписывает называть детей в честь умерших родственников.

114

С первого дня (англ.).

115

В оригинале автор использует слово «пардес», имеющее персидское происхождение. В современном иврите оно употребляется в значении «фруктовая плантация». Но толкование его гораздо более многогранно. В Талмуде, в трактате «Хагига», рассказывается о четверых мужах, которые вошли в Пардес – аллегорический райский сад, под которым, видимо, подразумевался опыт мистического познания. Только один из четверых сумел благополучно покинуть Пардес. Участь остальных троих была печальна: один умер, другой сошел с ума, третий стал отступником. Также от слова «пардес» происходит «paradise» – «рай».

116

Существует расхожее мнение, что израильские туристы воруют в гостиницах, забирая с собой в качестве сувениров самые разные предметы: полотенца, пепельницы и т. п., – вплоть до водопроводных кранов.

117

«Мама-нет» – сеть израильских волейбольных клубов для матерей.

118

Отсылка к псевдониму, который взяла популярная в 1990–2000-е годы израильская трансгендерная певица Шарон Коэн, – Дана Интернешнл.

119

Холон – город с населением около 200 тысяч человек, расположенный недалеко от Тель-Авива, – считается в Израиле провинциальным.

120

Имеются в виду плакаты с осуждением каких-нибудь людей или явлений, вывешиваемые на стенах домов и заборах в ультраортодоксальных районах города.

121

Цитата из талмудической истории о четверых

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пропавшие в Эдеме - Эшколь Нево бесплатно.
Похожие на Пропавшие в Эдеме - Эшколь Нево книги

Оставить комментарий