Рейтинговые книги
Читем онлайн Миры (СИ) - Владимир Лысенков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 79

— Ну, точно, корабль. По всему видимому, торговый. Вон, смотрите, бочки стоят, ящики…

— Да у вас началась морская болезнь. Ну и где ваш корабль? Горизонт чище моих сапог…

— Что спорить? Возьмите подзорную трубу, и развейте наши сомнения.

Капитан достал свою хоть и плохонькую, но вполне пригодную для использования подзорную трубу и не только не развеял все свои сомнения, но даже дополнил, что корабль действительно торговый и находится вовсе недалеко, только в противоположной стороне.

— Ну, Пенгинс! Вы просто спаситель наш. — Радостно прокричал Мистер Боб. — Всем плыть за мной!

Лодки одна за другой развернулись и поплыли навстречу спасительному кораблю.

А уже к вечеру в небольшом городке, не будем уточнять его название и местоположение, разнеслась весть о подготовке к облаве на пиратский лагерь. Из центра прислали несколько кораблей полных солдат, вооруженных всяческим оружием. За главного поставили того же Мистера Боба, а разработкой стратегии ведения боя занялся сэр Пенгинс, поскольку лучшего специалиста в этой области знаний поблизости не нашлось. Как только на землю спустились первые вечерние сумерки, корабли под командованием отважного капитана отправились в путь.

Праздник был в самом разгаре, гости веселились и поддерживали очаг веселья и общения с другими пиратами. Морской хозяин напился, как говорится, до чертиков, поэтому Сильвер Кидд с помощью нескольких пиратов — личной охраны морского хозяина — отнесли его в пещеру.

— Джон, Лоренс! — Окликнул продолжавших веселье племянников Сильвер. — Не забывайте, зачем мы здесь. Продолжайте делать вид, что вы пьяны и поскорее найдите наш корабль. Он должен быть где-то…

Сильвер Кидд окинул взглядом бесконечное количество кораблей, рядами стоявших по всему озеру.

— Ну, короче где-то там. — Махнул он рукой на озеро.

Лоренс икнув, грузно повалился на Джона. Тот был не в лучшем состоянии, и, икнув в ответ, обнял брата и что-то запел.

— Да вы… Вы пьяны!

— Извини, дядя… — Пробормотал Джон. — Мы найдем наш корабль.

Дядя долго не думал и быстро окунул братьев одного за другим в ледяное озеро. Мгновенно протрезвевшие, и собравшиеся с мыслями, Джон и Лоренс отправились в поисках своего корабля.

— А ты, Джек, поищи хорошую лампу и бумагу. — Сказал дядя и направился к пещере.

— Откуда в этом… В этой дыре бумага и тем более лампа. — Возмущенно ответил Джек, разводя руками.

— Ты главное начни искать, а все вопросы будут потом.

Джек приступил к поискам, а Сильвер Кидд взял на себя охрану Морского хозяина.

Керосиновую лампу Джек к своему удивлению нашел почти сразу на одном из наполовину затонувших кораблей. А вот с бумагой пришлось повозиться. К тому же мешали пьяные надоедливые пираты, то и дело приглашавшие его на ужин. Так постепенно и очень медленно Джек обошел вокруг почти все озеро, и когда надежда была почти совсем потеряна, заметил одинокий дырявый корабль, лежавший на одном боку, нос которого был в воде, а корма на берегу. Дырки, которые корабль получил, видимо, наткнувшись на подводные рифы, были аккуратно заделаны каким-то чудаком самой, что ни на есть настоящей бумагой. Она была промокшей, но вполне пригодной для предстоящей работы. Обратный путь был немного легче по той простой причине, что пираты, напившиеся как свиньи, лежали кто, где и кто, как и громко храпели, лишь иногда выкрикивая ужасающие проклятия в чей-то адрес. Джек пробрался мимо спящих разбойников и зашел в пещеру, где его ждал дядя.

— Ну, где ты там пропал? — Прошипел дядя, но в следующее же мгновение на его лице появилась улыбка: он увидел в руках Джека лампу и клочок пусть и не первоклассной, но все же бумаги.

— Давай сюда. Свети ярче, ничего не видно. Так, где же она…

Сильвер Кидд перевернул пирата спиной кверху и обнажил спину. На всю ширину последней была нанесена жирными линиями та самая карта, а под ней располагался так называемый «бумажный ключ».

— Чернил нет. — Заметил Джек.

— Главное чтобы голова была на месте. — Ответил дядя. — Протяни-ка мне свой нож.

— Моего уже нет. Кто-то из этих разбойников стащил. Зачем вам нож?

— Увидишь. Суши бумагу, я скоро приду. Смотри, не сожги!

Над тлеющими углями бумага высохла в считанные минуты. Вскоре вернулся Сильвер Кидд.

— Замечательно. — Похвалил он Джека, рассматривая готовый к применению клочок бумаги. — Теперь свети хорошенько.

Дядя завернул рукав и сделал небольшой надрез на левой руке. Алая кровь стремительно потекла в заранее подготовленное углубление в булыжнике.

— Ближе.… Держи карту.… Вот так, не шевелись…

И Джек не шевелился. Он видел, как аккуратно и удивительно точно переносит дядя рисунок карты на бумагу своей собственной кровью. У него даже дух захватывало, когда быстрым и ловким движением руки он создавал горы, ущелья, и не было в руке его страха, может быть только в глазах. Руки пирата сильные, стальные, всегда готовы нанести последний для кого-то удар, но иногда они бывают очень даже нежными и аккуратными, как дуновение ветерка, высекающего на скалах неповторимые пейзажи.

Самым сложным было срисовать бумажный ключ.

— Видишь эти фигуры? — Указал дядя рукой на ключ.

— Вижу.

— Если на замке, запирающем дверь в подземелье сложить такой же рисунок из этих фигур, дверь откроется. Вот почему я так тщательно измеряю каждый дюйм.

— А если он. — Джек указал на спящего разбойника. — Что если он сам ошибся, когда переносил карту себе на спину?

— Будем думать, что он не ошибся. — Оптимистично сказал дядя. — Ну, вот и готово. Собираемся и уходим.

— Постойте…

Джек оторвал клочок от своей одежды и перевязал дядину руку.

— Вот за это спасибо. Но это вовсе не обязательно. Я привык ко всем этим ранам и вкус крови мне как родной. Выходи. Я за тобой.

Он положил карту за пояс и пошел за мальчиком. Джек вышел из пещеры и нос к носу столкнулся с Джоном.

— Дядя, мы не нашли наш корабль. — Сказал он. — Но есть кое-что получше.

Он показал рукой на озеро, в сторону, где стоял огромный фрегат с черными парусами. Нос корабля украшал деревянный бюст женщины с развевающимися деревянными волосами.

— Больше всего мне нравится эта часть. — Признался Джон, указывая на деревянную статую.

— Сейчас не время разглядывать девушек. — Строго прошипел дядя. — Даже деревянных. Джек, буди команду. Мы отплываем.

Чтобы разбудить человека без шума, следует облить его ледяной водой. Мгновенный шок не позволяет ему сделать крик. Джек так и поступил. По одному он отправлял пиратов на судно, и все больше охватывался волнением. Среди спящих он никак не мог найти Анжелину. Вскоре вся команда была в сборе, но Джек продолжал рыскать по берегу, упорно ища девушку. Он забрел довольно далеко, когда услышал за спиной шорох. Обернувшись, он увидел ее.

— Эй, ты, где пропадала? Скорее идем, пираты сейчас проснутся.

Анжелина стояла с кинжалом в вытянутой руке, и медленно приближалась к Джеку.

— Брось его. Надо уходить!

— Ты должен умереть.

— Что?

— Ты должен умереть, Джек. Ты не дойдешь до конца.

— Куда я должен дойти? Я ничего…

Девушка сорвалась с места и кинулась на парня. Джек выставил руки вперед, пытаясь хоть как-то защититься. Это у него получилось. Кинжал воткнулся в правую его руку.

— Джек! — раздались откуда-то сзади чьи-то крики. Хотя теперь для Джека было непонятно, где зад, а где перед, где лево, а где право. Он катался в обнимку с девушкой по земле, уворачиваясь от ее ударов.

— Что с тобой случилось? — прошипел Джек. Иначе он говорить не мог, руки Анжелины крепко зажали его горло. Джек заметил, что она тянется к кинжалу, и попытался воспротивиться этому, но у него ничего не получилось.

— Ты должен умереть, — еще раз сказала она и, вытащив кинжал, замахнулась.

В следующее мгновение она вскрикнула, руки ее замерли.

Глава шестая

Джек поскорее выбрался из-под девушки и увидел торчащий из ее спины топор.

— Ты должен умереть, — нечеловеческим голосом воскликнула она и превратилась в серый туман, который тут же вознесся к небесам. Топор так и остался лежать на земле.

— Скорее, Джек, — закричал Лоренс, — сейчас все проснутся, надо спешить!

— Где корабль? — спросил Джек.

— Вон, светится. Видишь?

— Да.

Они достали откуда-то лодку и поплыли по направлению к кораблю.

— Где вы бродите? — раздался откуда-то сверху голос Джона. — Мы уже без вас хотели отплывать.

— Потом, Джон, потом мы тебе все расскажем. А теперь полный вперед. Кажется, на берегу уже началось волнение.

Волнение на берегу действительно началось, правда, от пьяных пиратов большой угрозы не исходило, но все же лучше было убраться от этого места, и побыстрее. Ловко маневрируя между обломками, Сильвер Кидд выводил корабль из ущелья. Джек решил пока не рассказывать дяде о случившемся и на вопрос «Что ты там делал?» и «Где девушка?» он коротко отвечал: «Искал свой нож», «Не знаю».

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 79
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Миры (СИ) - Владимир Лысенков бесплатно.
Похожие на Миры (СИ) - Владимир Лысенков книги

Оставить комментарий