Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия США - Анна Брэдстрит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 147

УИЛЬЯМ КАРЛОС УИЛЬЯМС

АПОЛОГИЯ

© Перевод В. Британишский

Почему я пишу сегодня

КрасотаЭтих страшных лицлюдей незначительныхпобуждает меня:

негритянских женщинподенщиков —старых и столько переживших —

возвращающихся домой вечерамив поношенной одеждеих лица подобныстарому флорентийскому дубу

Также

застывшие маскиваших лиц побуждают меня —значительные люди —носовсем по-другому

ВЕСНА И ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ

© Перевод В. Британишский

По дороге в инфекционную больницупод этим океаном голубизныпестрящим облаками гонимыми с северо-востокахолодный ветер. По сторонам дороги —бесконечные пустые полякоричневые от сухого бурьяна. Местамипятна стоячей водыотдельные высокие деревья

Вдоль всей дороги розовая, красноватая,узловатая, вертикальная, ветвящаясяживая плоть кустарников и деревьевс мертвыми коричневыми листьями, а под нимибезлиственные побеги —

безжизненные на вид, бессильные,ошеломленные приходом весны —

В этот новый мир они вступают нагие,закоченевшие, не уверенные ни в чем,кроме того, что вступают в него. Вокругвсе тот же привычный, пронизывающий ветер —

Сегодня трава, завтраэто окажется кудрями дикой морковиОдин за другим они обретают определенностьЭто ускоряется: форма листа, рисунокНо пока что оцепенелая торжественностьвступления — хотя глубокая переменапроизошла уже с ними: вцепившись в землю,пробуют шевелить корнями, начинают пробуждаться

КРАСНАЯ ТАЧКА

© Перевод В. Британишский

как многозначит

краснаятачка

покрытая глазурьюдождя

среди этих белыхцыплят

МОРСКОЙ СЛОН

© Перевод В. Британишский

Отторгнутыйот необъятного моря —будто свергнутыйс неба —

Леди и джентльмены!крупнейшее морское чудищекогда-либо демонстрированноеживьем

гигантскийморской слон! О половодьеплотихватит ли рыбы

чтобыудовлетворить аппетиткоторого тупостьне может уменьшить?

Изголодалсяистощал к апрелюэто еще немногоечто от него осталось —

Плоть желает тебяогромное море —Говори!Блоуоф! (Накормите

меня) мояплоть распахнутарыба за рыбой в эту пучинупроваливается

проскальзываетизвергается обратновместе с соленой водойи слюной

глазаглядят тревожно — оторванот моря.(Самыйразумный совет) Онидолжны быпустить его обратнооткуда он взялся

Глазеют.Диковинная морда —из рассказов старых моряков —подымается

бородатаяна поверхность —и единственноеразумное

мнение этой женщиныКонечноон необыкновенный ноего должны бы

выпуститьобратно в море откудаон взялся.Блоуоф!

Ползайте по землепляшитена проволоке играйте в мячунижайтесь

и калечьте себя —Но ясама любовь. Моя родина —море —

Блоуоф!никакого преступления кромеслишком тяжелойтуши

которую мореносило играючи — подымаетсяна поверхностьводы

пенящейся бурлящейвокругсамки распугиваютрыбу мокрые от

избытка желанияи веснакрасуется оживляющиестество

ЧИСТЫЙ ПРОДУКТ АМЕРИКИ

© Перевод П. Вегин

Чистый продукт Америкисходит с ума —горный народ Кентукки

или ребристых северных окраинДжерсис ее затерянными озерами и

долинами, с ее бирюками, ворами,древними рода́мии всевозможной смесью

мужчин, что пристрастились постране колесить в поездахиз жажды приключений —

и молодых нерях в развратекупающихсяс понедельника до субботы,

чтобы в субботний вечер нарядитьсяв мишурувоображения которое не знает

корней крестьянских, сообщающиххарактер,они возбуждены и щеголяют

в лохмотьях — отдаваясь безэмоцийкроме леденящего ужаса

под живой изгородью черемухиили калины —которого они не в силах выразить —

Покуда это будет длиться, браквозможнос примесью индейской крови,

погонит девушку, предельно одинокую,в объятияболезней иль убийства,

ее спасет какой-нибудьагент —воспитанная государством и

в пятнадцать присланная на работу вкакой-нибудь со всех сторон зажатыйдом в пригороде —

семья врача, какая-нибудь Элси —сладкоголосая вода,выражающая хилым

умишком истину о нас —ее необъемныебедра и колеблющиеся груди

адресованы дешевымдрагоценностями состоятельным молодцам с ясным взором

словно земля под нашими ногамибылаэкскрементом некоего неба

а мы деградирующие узникиобреченына голод, пока не станем есть отбросы

в то время как воображенье догоняетоленяна душных лугах сентября

заросших золотыми розгамиТак ли иначеэто видимо нас разрушает

Лишь отдельные блики отчего-тоисходят

Никогоспособного свидетельствоватьи всё уладить, никого способного вести машину

НЕГРИТЯНКА

© Перевод В. Британишский

с букетиком огненно-ярких                                           ноготков                                                      завернутых в старую газету:гордо несущая их                           простоволосая                                                       с тяжелымибедрами           заставляющими ее                                          покачиваться при ходьберазглядывает витрины                                         мимо которых                                                                   проходит.Кто она              если не посол                                        из другого мирамира прелестных ноготков                                            оранжевых и желтых                                                               который она представляетне сознавая этого                                думая                                             что просто проходит по улицамранним утром                         подняв цветы                                                   как пылающий факел.

ЯХТЫ

© Перевод В. Минушин

соперничают в море, защищенные выгибом береговымот слишком тяжелых ударов неукротимого океана,излюбленной пытки, всегда избираемой им

для наикрепчайших бортов, людьми упрямовыставляемых против него, и превращающей их в щепы.Мотыльками в тумане, искрящиеся в ясном

блеске безоблачных дней, они летят под высокимикособрюхими парусами, рассекая зеленую водуострыми носами, а матросы, как муравьи,

мечутся, убирая, и ставя, и крепя парусана повороте, когда мачты едва не ложатся на воду,и, поймав ветер, бок о бок правят к финишным буям.

На ровной арене открытой воды, с подобострастным эскортомрыскающих новичков и умелых яхтсменов,они кажутся юными, редкостными, как свет

счастливого взора, скользя с прирожденнымизяществом, свойственным совершенству, свободе,вызывая зависть. Вот море, несущее их, мрачнеет,

шлепает по их лоснящимся бокам, пытаясь найтихоть малейший изъян, и, посрамленное, отступает.Гонок больше не будет. Но ветер опять поднимается.                                                                                           Яхты,

гарцуя, равняются на старте, выстрел и —понеслись. Теперь волны обрушиваются на них, но они,крепкие, рвутся вперед на зарифленных парусах.

Руки, судорожно тянущие канаты, деревенеют.Тела, бесстрашно откинувшиеся к воде, срывает волной.Они отчаянно, теряя надежду, сражаются с морем,

пока в смертельность гонок не поверит потрясенный мозг;море — хаос тел, предметов, захваченных стихиейу людей, не сумевших их удержать. Сломленные,

брошенные, взывающие о помощи из пенистой смерти,они кричат, слабея, слабея! и вопли их носятсясреди волн, когда искусные яхты летят мимо.

МОЛОДАЯ ХОЗЯЙКА

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 147
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия США - Анна Брэдстрит бесплатно.

Оставить комментарий