Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия США - Анна Брэдстрит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 147

МОЛОДАЯ ХОЗЯЙКА

© Перевод П. Вегин

В десять утра молодая хозяйкаходит в халатике застенами деревянного дома.Я мимо одинокий мчу в машине.

Потом она к обочине подходит,зовет торговцев льдом и рыбою, стоит,робея, без корсета, поправляясоломенные волосы, в моем сравненьеона опавший лист.

Моей машины мягкие колесанесутся с хрустом посухой листве, когда я кланяюсь и проезжаю, улыбаясь

ПРЕДЕЛ

© Перевод В. Британишский

Свернувшийся в трубку листоберточной бумагипо своим размерам

и даже по форме чуть-чутьнапоминающий человекакатился по ветру

постепенно все дальшеи дальшепо мостовой покуда

машинапереехала егои прижала

к земле. В отличиеот человека он распрямилсяи снова

покатился по ветрувсе дальше и дальшекак ни в чем не бывало

ОБРАЗЫ БРЕЙГЕЛЯ

© Перевод В. Британишский

АВТОПОРТРЕТ

Красная зимняя шапка синиеглаза улыбаютсяголова и плечи заполнили плоскость

холста скрещенные на грудируки крупное ухоправое высокий ворот

застегнутой доверхутяжелой курткиоставляет отчасти открытым

лицо похожий на луковицуобыкновенный носно эти глаза окаймленные красным

переутомленные он должно бытьжестоко их мучилно тонкие запястья художника

показывают что этимужские руки не зналимужицкой работы разросшаяся

русая борода всклокоченане было времени ни на чтокроме живописи

ПЕЙЗАЖ С ПАДЕНИЕМ ИКАРА

По Брейгелюкогда Икар упалбыла весна

крестьянинпахал свою пашнювсе великолепие

года пробудившисьпело и звенеловблизи

морского побережьяприродабыла занята собой

потея под солнцемрастопившим своими лучамивоск

слабый всплескв стороне от берегаостался

никем не замеченэто былагибель Икара

КРЕСТЬЯНСКАЯ СВАДЬБА

Наливай жених виновидишь будто королевасидит невеста распустила

волосы по вискамголова что копнаспелой пшеницы видишь

гости вдоль столов расселисьволынщики уже готовыпсы шныряют появился

бородатый бургомистрженщины в своих крахмальныхбелых головных уборах

без умолку болтают кроменевесты она сложила ручкии восседает чинно молча

простые блюда подаютсяпростокваша на тарелкахих к столу подносят на

двери снятой ими с петельпарни первый в ярко-краснойкуртке с ложкою на шляпе

СЕНОКОС

Живостьчеловеческого умачувствуешь здесь

и скрытый призывк искусству искусству искусству!живопись

которую Ренессанспытался поглотитьа все-таки

она осталась июльнад лугомветер гуляет

скошенное сухое сенолежитрядами

женщины с граблямиэто было его собственное —сороки

терпеливые лошади этогоникто у него не моготнять

СВАДЕБНЫЙ ТАНЕЦ НА ОТКРЫТОМ ВОЗДУХЕ

По воле художникакружатся кружатсякружатся

во власти праздничногобезудержногоразгула

толпа крестьянс подружками их толстозадымиярмарку захлестнула

мелькают женщиныв белых крахмальныхголовных уборах

пляшут парочкии тут же прячутсяпод кустами

кружатся кружатсястучат крестьянскимигрубыми башмаками

кричащие рты разинутыОйя!пляшут машут ногами

ДЖО ХИЛЛ

© Перевод М. Зенкевич

БРОДЯГА

Коль себе заткнете рот,Я спою вам в свой черед,Как один молодчик мучился в беде.Вовсе не был он лентяй,Ему работу подавай,Но один ответ он получал везде:

             «Прочь, прочь, прочь иди, бродяга,             Нет работы никакой;             Если ж будешь здесь торчать,             То в тюрьму пойдешь опять.             Лучше уходи, бродяга, с глаз долой!»

Он по улицам бродил,Пока не выбился из сил.Видит — в доме леди варит свой обед.Тут он к ней: «Привет, мадам,Дров не наколоть ли вам?»А она ему отрезала в ответ:

             «Прочь, прочь, прочь иди, бродяга,             Нет работы никакой;             Если ж будешь здесь торчать,             То в тюрьму пойдешь опять.             Лучше уходи, бродяга, с глаз долой!»

Видно, надпись неспроста:«Потрудитесь для Христа»,Он подумал: «Здесь работу я найду».Кланялся он до земли,Так, что ноги затекли,Получил же отповедь, а не еду:

             «Прочь, прочь, прочь иди, бродяга,             Нет работы никакой;             Если ж будешь здесь торчать,             То в тюрьму пойдешь опять.             Лучше уходи, бродяга, с глаз долой!»

Вдруг, как будто бы из стен,Появился полисмен,Спрашивает: «В город к нам попал ты как?Тебя к судье отправлю я».Сказал судья: «Здесь власть моя.С нас и так довольно нищих и бродяг.

             «Прочь, прочь, прочь иди, бродяга,             Нет работы никакой;             Если ж будешь здесь торчать,             То в тюрьму пойдешь опять.             Лучше уходи, бродяга, с глаз долой!»

Вот настал счастливый час —Он, отмаявшись, угасИ уверен, что пойдет на небо в рай.Но у золотых воротПетр-апостол, старый крот,Дал ему такой хороший нагоняй:

             «Прочь, прочь, прочь иди, бродяга,             Нет работы никакой;             Если ж будешь здесь торчать,             То в тюрьму пойдешь опять.             Лучше уходи, бродяга, с глаз долой!»

КЭЙСИ ДЖОНС — СКЭБ[95]

Рабочие на Эс-Пи лайн[96] волнуются опять,Но Кэйси Джонс, наш машинист, не хочет бастовать.Его котел давно течет, и не в порядке ось,Подшипники колес скрипят, весь паровоз хоть брось…          Кэйси Джонс, трудись как окаянный,          Кэйси Джонс, награду получай.          Кэйси Джонс медалью деревянной          Награждается за службу Эс-Пи лайн.

Рабочие к нему: «Бастуй! Участие прими».А Кэйси им: «Я не вожусь с подобными людьми».Но с рельс расхлябанных сошел негодный паровоз,И Кэйси в реку вместе с ним свалился под откос.          Кэйси Джонс, катись на дно по кочкам,          Кэйси Джонс, хребет себе ломай.          Кэйси Джонс, ты станешь ангелочком,          Прямо в небо поезжай по Эс-Пи лайн.

У райских золотых ворот, торжественно представ,Сказал он так: «Я, Кэйси Джонс, товарный вел состав».«Ну что ж, — ответил Петр ему, — бастует хор как раз.Работу можешь ты найти штрейкбрехером у нас».          Кэйси Джонс нашел работу в небе,          Кэйси Джонс нашел себе там рай.          Кэйси Джонс у ангелов за скэба,          Так же как среди рабочих Эс-Пи лайн.

Собранье ангелы тогда устроили — и вотСошлись на том, что Кэйси Джонс и к ним не подойдет.Союз их номер двадцать три, — он есть там, говорят, —По лестнице его спустил, пинком поддавши в зад.          Кэйси Джонс летел с небес до ада.          «Кэйси Джонс, — сказал тут дьявол, — знай:          Выгребать тебе здесь серу надо          За штрейкбрехерство твое на Эс-Пи лайн!»

ЗАВЕЩАНИЕ ДЖО ХИЛЛА

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 147
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия США - Анна Брэдстрит бесплатно.

Оставить комментарий