[† Ср. другие русские переводы:
В гостиной разговаривают тети
О Микеланджело Буонаротти. (В. Топоров)
По комнатам женщины – туда и назад —
О Микеланджело говорят. (Н. Берберова)]
Вполне очевидно, что здесь (как, впрочем, и во всем этом стихотворении) текст играет на рифмах или созвучиях и порою добивается, как в данном случае, иронических эффектов (предусматривая английское произношение итальянской фамилии). Во избежание гротескных решений переводчик может отказаться либо от метра, либо от созвучия. Так поступают Луиджи Берти и Роберто Санези; оба они переводят так:
Nella stanza le donne vanno e vengonoParlando di Michelangelo. (Berti, Sanesi)
† В гостиной дамы расхаживают,
Беседуя о Микеланджело. (ит., Берти, Санези)]’
Напротив, во французском переводе Пьер Лейрис пытается сохранить эффект рифмы, пойдя на изменение сигнификата текста-источника:
Dans la pièce les femmes vont et viennentEn parlant de maîtres de Sienne
† В гостиной – звуки разговоров женских:
Здесь речь ведут о мастерах сиенских. (фр., Лейрис)]. (Leyris)
В данном случае, чтобы сохранить рифму, переводчик нарушил референцию (женщины говорят не о Микеланджело, а, например, о Дуччо ди Буонинсенья{♦ 159}). Однако создается впечатление, что даже при сохраненной рифме теряется остроумие оригинального созвучия, основанного на звуке [оу] (дамы с надлежащим подвыванием произносят: Майкиланджилоу). Кроме того, мне кажется, что для респектабельных английских леди, которых Элиот изображает в конечном счете «синими чулками», разговор о сиенских художниках предполагает известную осведомленность в истории итальянской живописи, тогда как Микеланджело (или Рафаэль, или Леонардо), видимо, вернее отвечает поверхностному характеру этой беседы. Поскольку эффект «подвывания» теряется в любом случае, что лучше сохранить – рифму или тот душок китча, которым отдает оригинал?
Аналогичные наблюдения я высказывал в другой работе (Есо 1995а) и шутки ради упражнялся, выдумывая некоторые гротескные альтернативы наподобие Nella stanza le donne cambian posto – parlando dell’Ariosto («В гостиной дамы, разные ростом, беседуют об Ариосто») или Nella stanza le donne a vol d’augello – parlan di Raffaello («В гостиной дамы – худые и в теле – беседуют о Рафаэле»). Санези (Sanesi 1997), соглашаясь с моим анализом, цитирует перевод Бачигалупо, где это роковое двустишие передано так:
Le donne vanno е vengono nei salottiParlando di Michelangelo Buonarotti. (Bacigalupjo)
[† По гостиным шагая, беседуют тети
О Микеланджело Буонаротти. (ит., Бачигалупо)]
Оставляю суждение за читателем, но мне кажется, что этот перевод, сомнительным достоинством которого является вымученное созвучие, почти полностью утратил все остальное.
* * *
Что касается «Пруфрока», то должен признаться: когда я впервые взял в руки этот текст (пожалуй, мое самое любимое современное стихотворение) в итальянском переводе, я решил, что оно задумано как свободный стих без рифмовки. Действительно, вот каковы переводы Берти и Санези:
Allora andiamo, tu ed io,quando la sera si tende contro il cielocome il paziente in preda alla narcosi;andiamo, per certe semideserte strade,ritrovi mormorantidi chi passa notti agitati in dormitori pubblici.E restaurants pieni di segatura e gusci d’ostrica;Strade che ci seguono come un tedioso argomentoD’ingannevole intentoE c’inducono a una domanda opprimente…Oh, non chiedete «cos’è?»Andiamo a fare la nostra visita. (Berti)
[† Что ж, пойдем, ты и я,
когда вечер растягивается под небом,
как больной во власти наркоза;
пойдем по улицам полупустынным,
по бормочущим убежищам
тех, кто проводит беспокойные ночи в ночлежках.
И ресторации, полные опилок и устричной шелухи;
Улицы, преследующие нас, как опостылевшее
рассуждение
С вероломным намерением
И подводящие к удручающему вопросу…
Ох, не спрашивайте о чем!
Пойдем, нанесем визит. (ит., Берти)]
Allora andiamo, tu ed io,Quando la sera si stende contro il cieloCome un paziente eterizzato sopra una tavola[211];Andiamo, per certe strade semideserte,Mormoranti ricoveriDi notti senza riposo in alberghi di passo a poco prezzoE ristoranti pieni di segatura e gusci d’ostriche;Strade che ci succedono come un tedioso argomentoCon l’insidioso propositoDi condurti a domande che opprimono…Oh, non chiedere «Cosa?»Andiamo a fare la nostra visita. (Sanesi)
[† Что ж, пойдем, ты и я,
Когда вечер протягивается под небом,
Как больной под наркозом на столе;
Пойдем по улицам полупустынным,
По бормочущим укрытиям
Бессонных ночей в дешевых ночлежках,
Где рестораны, полные опилок и устричной скорлупы;
Улицы, идущие одна за другой, как опостылевшее
рассуждение
С коварным умыслом
Подвести тебя к удручающим вопросам…
О, не спрашивай: «Что?»
Пойдем, нанесем визит. (ит., Санези)]
Но дело в том, что в оригинале «Пруфрока» есть размер, рифмы (часть из них – внутренние) и ассонансы (оправдывающие финальное созвучие между go и Michelangelo). В итальянском переводе все это утрачивается:
Let us go, you and I,When the evening is spread out against the skyLike a patient etherised upon a table;Let us go, through certain half-deserted streets,The muttering retreatsOf restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:Streets that follow like a tedious argumentOf insidious intentTo lead you to an overwhelming question…Oh, do not ask, «What is it?»Let us go and make our visit.
In the room the women come and goTalking of Michelangelo.
[Ну что же, я пойду с тобой,Когда под небом вечер стихнет, как больнойПод хлороформом на столе хирурга;Ну что ж, пойдем вдоль малолюдных улиц —Опилки на полу, скорлупки устрицВ дешевых кабаках, в бормочущих притонах,В ночлежках для ночей бессонных;Уводят улицы, как скучный спор,И подведут в упорК убийственному для тебя вопросу…Не спрашивай о чем.Ну что ж, давай туда пойдем.
В гостиной дамы тяжелоБеседуют о Микеланджело.] (Л. Сергеев)
[† Ср. другие русские переводы:
Пошли вдвоем, пожалуй.
Уж вечер небо навзничью распяло,
Как пациента под ножом наркоз.
Пошли местами полузапустелыми,
С несвежими постелями,
Отелями на разовый постой,
Пивными, устланными устричною шелухой,
Пошли местами, удручающе навязчивыми
И на идею наводящими
Задать вам тот – единственно существенный —
вопрос…
Какой вопрос? Да бросьте!
Пошли, пожалуй, в гости.
В гостиной разговаривают тети
О Микеланджело Буонаротти. (В. Топоров)
Что ж, пошли, вы да я,
В час, когда на небе вечер разлегся,
Как на столе пациент под эфиром.
Что ж, пошли по пустынным кварталам,
Убежищам беспокойно бормочущих ночей,
В дешевые номера, что сдаются «на ночь»,
В усыпанные устричными раковинами пивные.
Улицы тянутся, как надоевшие доводы,
Коварно крадутся от дома к дому,
Ведут к проклятому вопросу…
Ох, не спрашивайте: какому?
Пошли, навестим, кого следует.
По комнатам женщины – туда и назад —
О Микеланджело говорят. (Н. Берберова)]
Я решил так: раз Элиот использовал размер и рифмы, нужно сделать все возможное, чтобы их сохранить. Я предпринял соответствующую попытку (которую отнюдь не выдаю за сто́ящее произведение) и получил следующее:
Tu ed io, è gia l’оrа, andiamo nella serache nel cielo si spande in ombra nearcome un malato già in anestesia.Andiam per certe strade desolatenel brusio polverosodi certi alberghi ad ore, e l’acre odoredi ristoranti pregni di sudore… (Eco)
[† Час настал; что же, выйдем с тобою одни
в этот вечер, распластанный по́ небу в черной тени,
как пациент, что уже под наркозом.
Пойдем с тобой по улицам безлюдным
в нестройном пыльном гаме
дешевых нумеров, средь зловонных паров
ресторанов, пропотевших до самых потолков… (ит., Эко)]
Дальше я не пошел. У меня сразу создалось впечатление, что передо мной – итальянское стихотворение конца XIX или начала XX в. Правда, «Пруфрок» был написан в 1911 г., так что было бы правомочно передавать его в духе той эпохи, но я задался таким вопросом: был ли тот контекст, в котором Элиот писал по-английски, тем же самым, в котором мог писать, скажем, Лоренцо Стеккетти:{♦ 160} Sbadiglando languir solo е soletto – Lunghi e tediosi giorni, – Dormire e ricader disteso in letto – Finché il sonno ritorni, – Sentir la mente e il core in etisia, – Ecco la vita mia («В одиночестве полном зевать, изнывая, / Скучать все дни напролет, / Спать и валяться без сил, уповая, / Что сон опять придет, / В мыслях и в сердце чахотку тая: / Вот она, жизнь моя»).