תאוה'דיגע значит именно чувственные.
(4) Нет, не пристав, а чин, или полиц [ейский] чиновник. (Но не господин, конечно.) Потом увидите, что это шпик, чиновник тайной полиции. Но вначале не надо выставлять его истинную физиономию. Пишите просто «полиц [ейский] чиновник» — и баста.
(5) Разве луч рдеет? Ведь небо рдеет. От чего? От луча. — Обдумайте это[999].
Что касается до В[ашего] настояния на единоличном переводе, то, если Вы уверены в своих силах, что дадите 15 листов сами до 1/14 дек[абря], тогда я с Вами согласен.
Пожалуйста, не стесняйтесь, а всегда спрашивайте. Не прибегайте к объяснениям вроде того, что чувственные губы Вы заменили «добродетельными» для «иронии» (!?!). Скажите прямо, что Вы не разобрали древнеевр[ейские] слова [1000] תאוה'דיגע ליפען, приняли их за [1001] וָה'דיגע, или [1002] ארץ ישראלדיגע, или [1003] חסידישע, или Бог весть еще что. При чем тут добродетель?
Простите, что позволяю себе проникать в область Вашего языка. Это Вам реванш за Ваше вторжение в область моего языка (см. [1004] די מוטער שפיגעלט זיך מיט איהר קינד собственное Ваше сочинение).
Итак, целый список сомнительных слов и выражений присылайте мне каждый раз, и я Вам с благодарностью всегда буду разъяснять.
Желаю успеха. Жду дальнейших глав.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 14–23. Автограф. Листки из блокнота. На первом листке штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне и вписанной от руки датой.
№ 14
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, между 12 и 19 ноября 1912 г.][1005]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем.
Посылаю Вам готовую часть перевода. Прибавлю несколько страничек, бывших у Вас, чтобы Вы могли судить о соединенной главе в целом.
Ниже пишу несколько слов, непонятных мне. Будьте любезны, скажите и[х] значение.
Еще раз подтверждаю, что перевод сделаю к 14-ому декабря.
Жаль, что Вы обошли молчанием мою просьбу уплатить за 2–3 листа перевода.
В нашем маленьком бюджете эта сумма играет очень значительную роль.
Всего хорошего. Искренне Вас уважающая
С. Равич
Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне (фрагмент документа № 13)
P. S. Слова:
стр. строка[1006]
155 – “סלאוויטער„ [1007][1007]. 16.
161 – אלקיר [1008][1008]. 5.
174 – עווידה־זרה [1009][1009]. 10.
175 – “ווערגעלעץ„[1010][1010]. 7.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 39–40. Черновой автограф.
№ 15
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
[19 ноября 1912 г.][1011]
В моих посправжах в одном месте ест<ь:>[1012]
«Она теперь <за>мужняя». Кажется, сл<еду>ет: «Она теперь <за>мужем»[1013].
Ш. Алейхем
Сейчас выслал исправленную корректуру.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 24–24 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель получения от 19.XI.12. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне.
№ 16
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
24. XI.12
Оттого, что не получаю исправленной рукописи, два неудобства:
1) Не знаю, приняты ли мои поправки везде, где нужно?
2) Не могу послать Амфитеатрову и от этого — третье неудобство: едва ли успею к 1/14.XII в Питер.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 25–25 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 24.XI.12. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне и вписанной от руки датой.
№ 17
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, около 25 ноября 1912 г.][1014]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Очень понимаю неудобства затяжки исправленной рукописи. Эти несколько дней машина в починке и никак нельзя перепечатать. С 28-го числа она освободится, и тогда это очень быстро перепишем и пришлем Вам.
Моя же работа идет вперед. По страницам Вашей рукописи уже перевела 24 страницы]. Скажите, будьте добры, сколько всего страниц (по рукописи будет). Я бы тогда равномернее распределила работу.
Теперь уж я не сомневаюсь, что к 1/14 дек[абря], к[а]к Вы об этом писали в письме от 12/XI, работа будет готова.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 19–19 об. Черновой автограф.
№ 18
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, около 1 декабря 1912 г.][1015]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Только что получилось продолжение романа. Спасибо.
Я уже сегодня Вам писала о двух главах, которые Вам были посланы для просмотра.
Будьте любезны, если они у Вас уже готовы, прислать их обратно. Послала я их Вам 22 или 23-го ноября. Главы называются: «Из-за пустяка» и «Потеря нашлась»[1016]. Кроме того, я там же спрашивала Вас, как назвать мацу[1017] и кто у Вас фигурирует в следующей главе — раби или раввин[1018].
Относительно поправок: в первой посланной Вам части все поправки Ваши были приняты во внимание. Во второй не могли быть приняты три поправки, о чем Вам писала в приложенном к пакету письме.
В защиту слова «нахлебник» еще хочу сказать: смотрела во всех словарях и везде слово пансионер переводится русским словом «нахлебник». Для большей уверенности приведу в свидетели Максима Горького. У него в «Мещанах» есть два действующих лица, которых он так и называет «нахлебниками»[1019].
Вы видите, к [а] к я внимательна к Вашим поправкам. Прежде чем отвергнуть какую-нибудь из них, произвожу чуть ли не целое исследование. Надеюсь, что Вы отнесетесь ко мне наконец доверчивее и не будете настаивать безусловно на всех поправках.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 5–6 об. Черновой автограф.
№ 19
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Лозанна]
2. ХП.[1912]
Получил. Спасибо. Но пока все чистое составляет что-то свыше 4-х листов — не более.
Вы мне не сообщили, какими поправками моими Вы не воспользовались. Я же читать в III раз решительно не могу. А должен знать, какие поправки мои Вы забраковали, и, в случае надобности, восстановить их вновь.
Везде, где Вы встретите имя Щигринский, пишите Щигрюк (чтобы не очень напоминало Ющинского)[1020].
Ш. Алейхем
стр. строка[1021]
[1022]בוררות третейский судья 231 — 3
[1023]לאדעניש тяжба 231 — 3
[1024]שמויגער дурачина! 252 — 11
[1025]ספר פּראלניק несуществующая книга 252 — 12
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л.