тех только случаях, когда это требовалось в интересах русского языка.
Перевод Gaudeamus прилагаю отдельно. Думаю, что песня слишком популярна и русский перевод ее излишен[964].
С почтением. Готовая к услугам. Уважающая Вас
С. Равич
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 1–2. Черновой автограф.
№ 2
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Кларан][965]
12. Х.12
Уважаемая г-жа Равич!
Как видите, я Ваш перевод просмотрел и — по-своему — исправил и пометки свои к нему сделал. Это докажет Вам, что я Вашей работой доволен. Вы только еще не совсем освоились с тоном или, лучше, тонами романа. Я Вам пошлю продолжение. Но попрошу сперва посылаемое еще раз начисто на машине переписать (за излишнюю работу на машине заплачу особо, а за труд и хлопоты извиняюсь). Прошу оставлять слева более широкие поля. Как начало и ввиду новых добавок необходимо вновь все переписать. Дальнейшее, надеюсь, будет менее нуждаться в моих поправках. Вы больше вчитаетесь, освоитесь и не будете торопиться [с] машиной, не просмотрев тщательно свою работу хоть 3 раза. Я просматриваю оригинал раз 10 и более. Иначе нельзя, мне кажется[966].
Желаю успеха.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 1–1 об. Автограф. Овальный штемпель с надписью «S. Rabinowitz. Schalom Aleichem» и вписанной от руки датой.
№ 3
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, 15 октября 1912 г.][967]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Пересмотрела все Ваши поправки к переводу[968].
За сделанные Вами указания, которыми я с удовольствием воспользуюсь, приношу свою искреннюю благодарность.
Но многие из этих указаний возбудили во мне ряд вопросов относительно моей задачи как переводчицы Ваших произведений[969].
Мне необходимо лично побеседовать с Вами.
Думаю завтра 16-го/Х с 3-х-часовым поездом приехать в Clarens[970].
Если это время Вам почему-либо неудобно, то будьте любезны назначить по телеграфу другое.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 36–36 об. Черновой автограф.
№ 4
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Av. d’Ouchy, 38 Lausanne
17. Х.12
Сегодня выслал Вам, во-1-х, продолжение романа, во-2-х, листочек из первых глав с одной существенной поправкой, которую прошу непременно принять, и затем еще раз прошу пирушку еще более оживить[971]. Напр[имер], пусть некоторые сбросят с себя сюртуки. Лица должны потеть. Должен стоять — говор, дым, гомон и пр. Необходимо, для реальности и чтобы не было скучно и длинно, во время разговора обоих товарищей ввести пару окликов со стороны компании по адресу и Гриши, и Гершки: «Эй, Гершко! Гриша! Чего забились и пр.?» А Гриша им: «Сейчас! Сейчас!» и продолжает беседу с Гершкой. Поняли? Прошу Вас.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 2–2 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 17.Х.12.
№ 5
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, около 19 октября 1912 г.][972]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Посылаю Вам первую часть первой главы, наскоро переписанную для просмотра.
Ввиду того, что в этой части много отступлений от текста, особенно важно Ваше мнение или, вернее, Ваше согласие. Прошу Вас сейчас же по просмотре вернуть, т [а] к к [а] к я жду с перепиской остальной работы, которая уже исправлена[973].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 3–4. Черновой автограф.
№ 6
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, между 19 и 28 октября 1912 г.][974]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Посылаю Вам уже совсем готовые пять глав Вашего романа.
Очень прошу Вас не считать упрямством то, что в некоторых местах, где Вы просили изменить, перевод остался прежним. Право же, это не упрямство. Если бы это понадобилось, могла бы по каждому из этих случаев привести соображения, которыми я руководилась. Я очень много работала над отдельными местами и над всем переводом в целом и уверена, что сделала я его хорошо.
Слов[о] [975] שלים־מזל перевела этим же словом с подстрочным разъяснением[976] вот по каким соображениям: в следующей VI главе, над которой я теперь работаю, слово שלים מזל употребляется
(я говорю о том месте, где Рабинович спрашивает, что значит шлимазать?), т[а]к что его неизбежно придется привести подлинно. Я потому и решила сделать это и в первом случае. Вообще же я очень старательно избегаю слов с подстрочным разъяснением.
Будьте любезны, скажите, к [а] к вы думаете расплачиваться, т. е. в какие сроки. Мне это необходимо знать, чтобы удобнее устроиться.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 8–8 об. Черновой автограф.
№ 7
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, около 28 октября 1912 г.][977]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Мне не совсем ясно одно место Вашего романа. В третьей части 8-ой главы (по старой конструкции романа 17-ая глава с названием «Встреча»)[978] описывается арестантская камера при полицейском доме[979]. Затем оказывается, что в той же камере есть особа женского пола. Так к [а] к камеры для женщин и мужчин всегда отдельные, то не описываете ли Вы здесь какую-либо контору полицейского дома, где к [а] к раз не отделены еще мужчины от женщин. Не будете ли Вы любезны, во избежание каких-либо неточностей в переводе, разъяснить мне это место.
Кстати, будьте добры, скажите, предполагаете ли Вы, к [а] к и первую часть, переписывать перевод вторично. В таком случае не будет ли достаточно для сокращения работы первый раз переписывать в одном экземпляре?
Перевод идет у меня очень хорошо. Дается легко, и работаю с удовольствием. Всего хорошего.
С искренним уважением,
С. Равич
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 18–18 об. Черновой автограф.
№ 8
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
29. X.12
Я думал, что в полиц [ейских] участках нет отдельных камер для женщин. Пожалуйста, узнайте в колонии[980], если это анахронизм, то замените пьяную бабу на мужчину. Не очень важно. Что касается до 2-го вопроса, то, пожалуй, лучше в 1 экземпляре держать мне корректуру, п[отому] ч[то] наперед знаю, что пропуски и дефекты будут. Но ведь мне-то читать на машине переписанное куда удобнее. А раз машина, то ведь все 3 экз. зараз. Право, я затрудняюсь решить вопрос этот.
Ш. Алейхем
Разве есть в России конторы полиц