переводчика) падет и ответственность за него.
Почему, беря на себя фактически редакцию перевода и со стороны его литературности и стиля, Вы юридически хотите возложить на меня ответственность за него?
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 23–27. Черновой автограф.
№ 38
Эмма Рабинович — Сарре Равич
Lausanne
av. d’Ouchy, 38
16.1.13
Многоуважаемая Mme Равич.
По поручению отца я исправила все Ваши отметки и указания в романе. Теперь все в порядке.
Всего Вам хорошего.
Привет Вашему супругу[1063].
Эмма Рабинович
P. S. У Вас сказано: стр [аница] 16, 3 св[ерху] «поговорить» — вероятно, Вы ошиблись стран[ицей]. Этого слова нет на 16 стр [анице].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 7. Автограф.
№ 39
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, середина января 1913 г.][1064]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Вы к[а]к-то обещали уплатить за часть перевода (листа за три). Так к [а] к деньги мне теперь чрезвычайно нужны, не будете ли Вы добры прислать их.
Затем, за вторичную переписку я платила по 10 франков с печатного листа (3 экз.) — перепи[сано] 12 листов — 120 франков. Очень меня выручите, если и эту сумму пришлете.
Можно ли Вам прислать перевод для просмотра?
Всего хорошего.
С совер[шейным почтением].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 31–31 об. Черновой автограф.
№ 40
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Lindenhof Klinik 82
Bern (Suisse) [21 января 1913 г.][1065]
Вот это мой адрес. Я в клинике. Очень болен[1066].
Посылаю Вам 300 фр [анков] — уже и в счет переписанного на машине. Больше не могу теперь.
Держать корректуру тоже не в состоянии. Я очень болен. Простите. О судьбе 1-й части еще не знаю[1067].
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 43–43 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 21.1.1913.
№ 41
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, 22 января 1913 г.]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Очень извиняюсь, что побеспокоила Вас. Я совершенно не подозревала, что Вы так тяжело больны.
Сегодня получила от Вас 300 франков. Большое Вам спасибо. Сумма эта вполне достаточна сейчас. Я большей и не ожидала.
Относительно корректуры не огорчайтесь. Я продолжаю переводить. А Вы, поправившись, конечно, скоро просмотрите, так что неудобств никаких не будет.
Еще раз извиняюсь, что побеспокоила в такой неудобный момент.
Всего хорошего. От души желаю Вам скорейшего выздоровления.
Искренне уважающая Вас
С. Равич 22.1-13 г.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 32–32 об. Черновой автограф.
№ 42
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Nervi bei Genua 13.III.1913
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Я читал В[аши] письма к моим детям во время моей болезни и был весьма тронут В[ашим] вниманием. Выражая Вам мою искреннюю признательность, сообщаю вместе с тем, что состояние моего здоровья настолько удовлетворительно, что в скором времени примусь за работу. Пока отдыхаю.
Мой адрес в заголовке.
Сердечно В [ам] благодарный
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 45. Автограф. Почтовая бумага гостиницы «Eden Hotel» в Нерви с типографским заголовком и графическими изображениями средиземноморского побережья.
№ 43
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Нерви]
6. IV.13
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Я не нашел другого исхода, как только перевести на плохой немецкий язык. Прошу Вас в таком виде и порядке написать, и под страницей дайте в прозе русский перевод[1068].
Привет.
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 46–47. Автограф. Листки из блокнота.
№ 44
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, 9 мая 1913 г.]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем.
Посылаю Вам перевод миниатюр[1069].
Он особенно тщательно отделан, именно ввиду того, что это миниат[юры]. Если Вы найдете нужным внести какие бы то ни было поправки, покорнейше прошу непременно прислать мне перевод для просмотра. Перевод стихотворения на русский язык большой трудности не представлял, почему я его и сделала[1070].
Подписи своей я не поставила, т[а]к к [а] к не знала, к [а] к Вы пожелаете написать: «Перевела с рукописи», «Перевела с еврейского». Будьте любезны сами проставить[1071].
Geneve 9.V.13.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 33–33 об. Черновой автограф.
№ 45
Эмма и Михаил Рабинович — Сарре Равич
Lausanne
19. IV.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна!
Мы все втроем будем в понедельник в Женеве сейдеровать[1072], а во вторник будем у Вас, вероятно, днем.
До свидания и всего хорошего,
Эмма Рабинович
Приписка Михаила Рабиновича:
Сердечный привет!
М. Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 8 (письмо), 9 (конверт). Автограф. На конверте почтовые штемпели отправления и получения от 20.IV. 13.
№ 46
Эмма Рабинович — Сарре Равич
[Лозанна]
23. IV.[1913]
Многоуважаемая Сара Н<аумовна!>[1073]
Извольте рассказ. Я пришлю <…> перевод стихов, кот[оторый] сделает <…> Отец, верно, скоро придет. Я <…> Вам когда. А пока всег<о Вам> хорошего. Привет Ва<м и> В[ашему] супругу[1074] от нас всех.
Ваша Эмма Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 10. Автограф.
№ 47
Эмма Рабинович — Сарре Равич
[Лозанна]
24. V.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна.
Очень прошу Вас, не посылайте отцу моему корректуру романа, кот[орый] Вы будете продолжать переводить. Если найдется кто-либо у Вас в Женеве, кто бы взялся проверять перевод — вот было бы хорошо для папы и для Вас. Папа просит Вас не сердиться на него за то, что он советует кому-либо просматривать перевод, но всегда лучше выходит, ежели еще кто-нибудь читает; конечно, хорошо знающий русский язык.
Если в переводе встретятся кое-какие сомнительные слова или фразы древнееврейские, то Вы, пожалуйста, мне напишите; — а я их отцу перешлю или у него узнаю и Вам тотчас же напишу.
Сообщите мне также, с которой главы Вам послать роман, т. е. сколько у Вас еще глав имеется и послать ли продолжение?
Отцу Вы будете через меня посылать перевод уже совсем просмотренный и в последний раз на машине переписанный.
Знаете, многоуважаемая Сарра Наумовна, я Вас потому так прошу просматривать и корректировать все заранее, ибо отец не имеет ни времени, ни нервов на такую работу. Его всегда волнует подобная работа.