— Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
17. XII.12
Многоуважаемая Mme Равич!
Папа отослал Вам утром главы 60 и 61. Теперь посылаю еще от 62 — до 80 включительно. Будьте добры означать II-ую часть романа сначала гл[авы]: 1, 2 и т. д.
Когда кончите перевод и этих глав, то, пожалуйста, обратно отошлите нам газетные главы.
Имею к Вам просьбу: если возможно, пришлите нам сочинения Мольера в русском переводе на несколько дней. Ежели без залога не можете, то напишите, и я вышлю залог.
Всего хорошего.
Привет Вашему супругу[1043].
Э. Рабинович
PS: Вторая часть романа начинается с главы 60 по еврейскому счислению[1044].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 2 (письмо), 3 (конверт). Автограф. На письме и конверте штемпели с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне. На конверте почтовые штемпели отправления и получения от 17.XII.12.
№ 30
Эмма Рабинович и Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Лозанна]
18. XIL12
Многоуважаемая Mme Равич!
Папа просит написать Вам, что главою 24-ой 1-ая часть еще не кончается.
Э. Рабинович
Приписка Шолом-Алейхема:
Слово «Проклятие» (у Сары, ночью, на улице) Вы таки оставили, но Вы не правы. Вы не поняли слов [1045]WC’ ПpР = да сотрется его имя. Вместо «проклятие» — я еще раз поставил «Горе! Горе!» Междометие «Проклятие!» идет офицеру, бандиту, герою бульварного романа, но отнюдь не такой еврейке, бегущей от погрома и держащей спящего мальчика в объятиях[1046]. С остальными доводами Вашего письма я согласен. — Словцо Гурвичу необходимо! Вы это после увидите. В начале романа я по ошибке пропустил это словцо: послушайте![1047]
Приписка Шолом-Алейхема на полях:
Там, где я поставил черносотелницы[1048] — следует «черносотельники»[1049].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 5–5 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 18.XII. 12.
№ 31
Сарра Равич — Эмме Рабинович
[Женева, около 18 декабря 1912 г.][1050]
Очень жаль, что Вы не приводите мотивов в пользу деления романа. Ведь то обстоятельство, что в конце отосланной части романа написано: «Конец первой части», ровно ни к чему не обязывает.
Если уже отец Ваш хочет во что бы то ни стало роман делить на 2 части, то делить можно его не так, к [а] к он сейчас разделен — я убеждена, что отец Ваш с этим согласится — когда 1-ая часть кончается главою: «Где была Бети?»[1051], а вторая часть, таким образом, должна начаться главою, по-еврейски озаглавленной:[1052]«ביים וואלף אין די צייהן» (по-русски она еще не озаглавлена). [Это] глава, которая непосредственно отвечает на вопрос предыдущей главы. Читатель никогда не поймет, почему здесь роман разделен.
Повторяю, если уже необходимо роман делить, то лучшим пунктом для начала 2-й части является, по-моему, 73-й фельетон, названный «Сила протекции», где начинается описание жизни второго героя [1053].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 7–7 об. Черновой автограф.
№ 32
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Лозанна, 20 декабря 1912 г.][1054]
Многоуважаемая Mme Иавич,
Я поставил под романом (он называться будет «Кровавая шутка»)
Перевела с рукописи С. Равич.
Имеете ли Вы что-либо против? Может, желаете иначе? Я его посылаю в редакцию завтра-послезавтра и хотел бы знать Ваше мнение и согласие[1055].
Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 38–38 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Швейцарии. Почтовый штемпель отправления от 20.XII. 12.
№ 33
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, 21 или 22 декабря 1912 г.][1056]
Ваши поправки, касающиеся верности передачи с еврейского на русский язык, все без исключения были приняты и за них я Вам бесконечно благодарна. Ваша редакция в этом отношении для меня просто клад. Я никогда об этом не забываю.
Над Вашими последними поправками стиля и русского языка я очень много думала и, так сказать для очистки совести, посоветовалась со своими знакомыми. Один из них русский литератор-беллетрист, имеющий уже литературное имя, другой — известный литературно-художественный критик. (Само собою разумеется, что ни один из них перевода не читал — речь шла только о том, к [а] к правильно, стильно лучше выразить то-то и то-то.) Оба они выразили свое полное одобрение моей редакции отдельных фраз. Мне не надо Вам объяснять, насколько важно, чтобы в переводе не было мест, которые, благодаря неправильности оборота, дают читателю неправильное впечатление художественного описания и часто портят весь художественный образ. О, я уверена, Вы это лучше меня чувствуете…
Какой же выход теперь? Я вижу только один: Вы пришлете мне один из экземпляров перевода, имеющихся у Вас. Все места, которые я отметила к [а] к неподходящие с точки зрения русского языка и стиля, будут тщательнейшим образом переписаны на машинке и вклеены в текст. Этот экземпляр послать в редакцию к [а] к экземпляр, еще раз пересмотренный и исправленный переводчиком, с просьбою тот вернуть обратно. Предоставляю Вам мотивировать, к [а] к Вам удобнее.
Я глубоко убеждена, что это лучший выход и, прежде всего, для Вас — автора.
Я же в этом заинтересована не из самолюбия (мне даже обидно), а просто к[а]к добросовестный работник. Само собою разумеется, что всякий недочет в языке и стиле ставится в вину переводчику, а не автору.
Из Ваших последних писем не видно, чтобы перевод был просмотрен Амфитеатровым, а это очень жаль[1057]. Судя по тому, к [а] к Вы относитесь к его компетентности, это разрешило бы сомнения.
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 28–30 об. Черновой автограф.
№ 34
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Leysin (Suisse)[1058]
23. XIL12
Многоуважаемая Mme Равич!
Да, Вы совершенно правы. Я распорядился, чтобы Вам послали 1 экз.
Ваши отметки прошу делать не на экземпляре, а на особом листике бумаги с точным указанием страницы и строчки, т. к. там и без того масса поправок.
Ш. Алейхем
Мне писать прошу домой[1059].
Здесь море солнца!
Кланялся Гольдберг[1060].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 39 об. — 40. Автограф. Почтовая бумага отеля «Anglais Belvedere» в Лейзене с типографским заголовком и фотографическими изображениями альпийского пейзажа и самого отеля.
№ 35
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, 29 декабря 1912 г.]