Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия США - Анна Брэдстрит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 147

Он ходит, и ходит, и думает ночь напролет.

Что меня больше пугает: шум шагов над моей головой или молчанье мучительной мысли?

Что мне до всех его дум? Да и вправду ли думает он? Я вот не думаю: слышу шаги и считаю. Четыре шага — стена. Четыре — железная дверь. Что же там дальше? За этой стеной и за дверью?

Дальше ему не уйти. Мысли разбились о дверь. Мысли разбились о дверь, словно волны безумья, мысли разбились о дверь, словно брызги надежды, мысли разбились о дверь и отхлынули вспять, чтобы разбиться о стену бессмысленным всплеском бессилья.

Водоворот беспокойной отчаянной мысли кружит его в ненасытной своей горловине. Водоворот неотвязной единственной мысли — яростной, вещей, зловещей, немой, непокорной.

Судорога сознанья, адские муки мышления, ибо бессмысленны мысли, которым не сбыться, ибо немыслимо все, что естественно людям, — счастье, надежда, работа, любовь — пока существует тюрьма.

Но не об этом он думает — ходит, и ходит, и ходит, думая о небывалой, о сверхчеловеческой вещи.

О маленьком медном ключе. Дверь открывают ключом. Достаточно полоборота. Он думает о ключе.

Вот о чем думает Некто, Кто Ходит, когда он ходит в ночи.

И вот о чем думают сотни людей, запертых в этой ночи, и вот о чем думаю я.

Вот она, высшая мудрость тюрьмы — все думают об одном. Равенство дум и равенство чувств — вот что нам дал закон. Иерархия мыслей отныне — чушь (все мысли — одна мысль); сознание ныне низведено до уровня здравого смысла.

Я, который не убивал, думаю думу убийцы.

Я, который не воровал, мыслю так же, как вор.

Думы, надежды и страсти мои, мои ожиданья, мои сновиденья — думы убийцы, надежды растлителя, страсти мошенника, мысли бродяги; вот что стало с моею душою, где жили когда-то жизнь и любовь, красота, идеал.

Ключ, ключ, ключ, маленький ключик из меди, маленький ключик, ничуть не больше мизинца.

Все мои мысли, все мои думы, все мои страсти — ключик из меди, размером не больше мизинца, — не больше того.

Сердце мое, и душа, и глубинные силы сознанья — маленький ключ, что хранится в форменной куртке у белобрысого стража.

Он, белобрысый, могуч, всевластен, велик, ибо владеет ключами нашей надежды — надежды того, кто смеется в ночи, и того, кто плачет в ночи, и того, кто стонет в ночи, и того, кто шепчет в ночи, и того, кто закашлял в ночи, и того, кто ходит в ночи, — все тех, кто не спит всю ночь, думая всю ночь об одном, никогда — о другом.

Он властелин наших дум, белобрысый в синей одежде, изо дня в день заставляющий думать, думать и думать всегда об одном, никогда — о другом.

Я пропою ему гимн, белобрысому в форменной куртке, превознеся его выше Пророка, и Заратустры, и Торквемады, превыше всех прочих властителей судеб, ибо так мне велит справедливость.

Он всемогущ (и его нареку Всемогущим), ибо владеет ключами нашей надежды, нашей свободы, нашей души, нашей жизни, ибо он носит в кармане маленький ключ.

Всем завладел белобрысый — кроме презренья, кроме презренья к тому, что заставило нас (святого и вора, певца и убийцу) думать весь день об одном и всю ночь об одном — думать об этой стене и об этом ключе, думать о двери, ведущей на залитый солнцем простор.

Брат мой, остановись.

Это скверно — ходить по могиле. Святотатство — шагать по надгробью: от изголовья к изножью четыре шага и от изножья четыре шага к изголовью.

Брат мой, остановись, и могила не будет могилой, ибо разум, который ты топчешь своими шагами, возвратится ко мне и придут ко мне новые мысли.

Брат мой, остановись, ибо я обессилел, считая шаги, ибо я обессилел без сна, ибо я обессилел, желая уснуть, ибо я обессилел.

Брат мой, не надо ходить, брат мой, не думай. Ночь уже пробуждает зарю, и не только ключом отпирается дверь.

ЭДВАРД ЭСТЛИН КАММИНГС

«в Разгаре…»

© Перевод В. Британишский

в РазгареВесны весь мир веселый и грязныйа этот маленькийхромой человек с воздушными шараминасвистывает            далекий          и крошечный

а эддиплюсджонни бегут вприпрыжкупосле пятнашек прятокигры в пиратов и этовесна

и весь мир непролазно праздничный

и этот чудаковатыйстарый человек с воздушными шараминасвистывает            далекий             и крошечныйа беттиплюсдженни бегут танцуяпосле скакалки и классиков и

этовеснаикозлоногийЧеловекс воздушными шарами                 насвистываетдалекийикрошечный

«навязчивые кембриджские дамы…»

© Перевод А. Сергеев

навязчивые кембриджские дамыгнездятся духом в меблирашке телаи с протестантского благословеньябесформенны и неблагоуханныи веруют в Иисуса и Лонгфелло(покойных). Разговор их одинаков:в теперешних писаньях, без сомненья(и что-то вяжут, может, для поляков)профессор Д. в субботу с той брюнеткой…как перманент, подкручены улыбки,до выше Кембриджа им дела нетуза исключеньем — разве — по ошибкев его лавандовой жестянке небалуна грохочет злобною конфеткой

ОДА

© Перевод В. Британишский

оэти милые и пожилые людиправящие миром (и мною и такжевами если мы не обращаемвнимания)

одрагоценные дорогостоящие безмозглыедвух фасонов — Он и Она —восковые фигуры наполненныемертвыми идеями (о

квинтиллионы невероятныхдряхлых благочестивых беззубыхвечно-сующих-свой-нос-в-чужие-дела

двуногих) осуетящиесялюбезные бесполезныебезволосые

олухи

«видишь вот это…»

© Перевод В. Британишский

видишь вот это)75-миллиметровка сделалаэто никто бы не могповерить что это невраки ведь это был мой

приятельну не смешно лимы ведь с ним былинеразлучныея привык

видеть рядомего поднимибеднягу поверни вот так

осторожноне кантоватьи отправь домой

к его старенькой мамочкев новом красивом сосновом ящике(собери

«первый Джок он…»

© Перевод В. Британишский

первый Джок онбыл убит красавецпарень и Джеймс иследующий дай-ка явспомню ну да Уиллсамый умныйон был убит и молоденькиймальчик убит был последним с большимиглазами я любил его как ты не можешьвообразить себе Гарри мойбог был убит он был убит каждый был убит

их называли убитые

«моя добрая старая и так далее…»

© Перевод В. Британишский

моя добрая старая и так далеететушка люси во время последней

войны доподлинно зналаи не уставала каждомуобъяснять во имя чего

мы сражаемсямоя сестра изабелла

вязала и шила для наших доблестныхи так далее десятки и сотнитеплых носков и так далеенаушников набрюшников противо-

вшивых рубашек моя собственнаямать надеялась

что я погибну за и так далеемужественно мой отецохрип твердя о великойчести о том что если быон мог тем временем моя собственная

особа лежала и так далеемолча в грязи окопаи так далее (грезяи так далее отвоей улыбкеглазах коленях итак далее)

«но если жизнь танцует на могилах…»

© Перевод В. Британишский

но если жизнь танцует на могилах,так это все любовь; и если первойстрелой рассеет солнце мглу невернойлуны, и камни молвят слово, илиодно окажется огромней имя,чем лишь вселенная, любовь и здесь:в тюрьму ее или в застенок брось,любовь взрывает всех слепых и хилых(не ведает забвенья, смерти, сна,от всех попыток съемки, измеренья,от всех педантов ускользнет она…— Чья песнь звучит превыше всех гробов?пред Кем убежища не сыщет время,хоть все миры грядет открыть?                                            ) Любовь

«пОлнОлунье ночь пОлнОлунье…»

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 147
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия США - Анна Брэдстрит бесплатно.

Оставить комментарий