— Ли!
Ответа нет.
Скрипя зубами, Шанкар склонился над ним и отвел его руки от лица. Тот закрыл глаза. Мышцы застыли в безмятежном выражении. Кожу покрывала испарина. Но он дышал. Тихо и ровно. Кажется, просто потерял сознание.
Охотник опустился рядом и рыкнул от досады.
— Дерьмо!
Он не может ждать! Только не сейчас! В момент, когда Хэн куда-то ведет Абхе и Карана! В момент, когда им угрожает опасность!
Ветер поигрывал листьями пальм, издавая умиротворяющее шуршание. Матерь вод тихо журчала неподалеку и слепила глаза лучами солнца, отраженными от гладкой поверхности. Из джунглей вновь доносилось щебетание птиц. Охотник не заметил, когда оно возобновилось... Картина покоя и гармонии. Словно не было ничего вовсе... если только не оборачиваться и не смотреть на рисовое поле да тела на берегу. Гармония и покой... как же они были обманчивы.
«Я не могу ждать... я не должен ждать!».
Пнув с досады песок, Шанкар резко встал, подошел к кромке, набрал ладонями воды и плеснул на лицо Ли. Ударил по пухлым щекам. Увалень застонал и с трудом разлепил глаза. Кажется, он узнал охотника не сразу, и на это потребовалось несколько секунд.
— Ху-ши... — раздался вялый шепот.
— Нужно поговорить, Ли. Серьезно поговорить. И не вздумай больше засыпать!
Глава 6
Ли приподнялся на локтях. Ветер слегка подергивал его волосы, убранные в пучок на затылке. Глаза увальня расширились, когда он увидел плотную повязку на ноге, которая быстро пропитывалась кровью. Лицо бедолаги, и без того слишком бледное, вовсе посерело. Ли рухнул обратно и громко застонал.
— Не вздумай засыпать, Ли, слышишь?! — цыкнул Шанкар.
— Ху-ши... — промямлил тот, — я... мне плохо.
— Будет еще хуже, если не начнешь отвечать, — пригрозил охотник, но в ответ услышал лишь очередной стон.
— Пить... хочу пить...
Шанкар вздохнул, отстегнул от пояса небольшой бурдюк и поднес к пересохшим губам раненого:
— На.
Ли с жадностью припал к краям и сделал несколько крупных глотков. Отстранился и выдохнул.
— Спасибо...
— Теперь поговорим, — охотник убрал бурдюк на место.
— Ты... ты... видел их?
— Кого?
— Мои... сына... жена...
— Нет, — нахмурился Шанкар.
— О-о-о, — Ли застонал еще громче и прикрыл лицо руками.
— Но скажу, где они могут быть.
— Где?! — увалень тут же оживился и вновь приподнялся на локтях.
Охотник покачал головой и вперил в Ли холодный взгляд. Грязь на лице, которую он так и не омыл, придавала ему суровый и воинственный вид.
— Сначала ты, Ли. И никак иначе. У меня нет времени.
Тот громко сглотнул и облизал губы. Несмотря на глотки воды, они снова пересохли.
— Я... сказать. Все... сказать... Ху-ши.
— Ты не дал мне поговорить с Ксу, почему?
— Бояться... что он начать... рассказывать сказки... что у Нюнг наслушаться... и цзы Хэн наказать... бояться его очень, Ху-ши!
— Теперь ты знаешь, что никакие это не сказки, — мрачно молвил охотник.
— О-о-о!
— Хучен, — слова Шанкара резали похлеще заточенной меди, — что это?
— Город. Стол... светлейшего... вана Лаоху.
— Хэн забрал туда Абхе и Карана. Зачем?
Глаза Ли округлились. Он зашептал:
— Ху-ши... э... откуда... знать я?
— А если подумать?
— Я... я не знаю, Ху-ши!
В голосе увальня засквозило отчаяние. Шанкар с сожалением вынужден был признать, что тот и вправду, скорее всего, ничего не знает.
— Ладно, — буркнул охотник, — где Хучен?
Ли кивком указал на север. Шанкар взглянул через плечо в том направлении. Вдоль правого берега меж джунглей и Матерью вод пролегала широкая тропа. Неровной линией она шла на север и терялась в лесу.
— Как далеко? — он вновь обернулся к Ли.
— Два дня пути... пешим шагом.
— Не думаю, что Хэн отправился пешком, — вслух стал размышлять охотник, — у него есть телега, зебу или что-то того?
— Зебу? — непонимающе переспросил Ли и захлопал ресницами.
— Неважно, — отмахнулся Шанкар, — телега есть?
— Телега была с... э... черные быки.
— А еще в деревне есть телеги и быки?
Увалень быстро замотал головой:
— Нет. Только у цзы.
— Как же вы землю обрабатываете без них? — удивился охотник.
Ли сглотнул:
— Нам... не надо... э... много. Поле с рисом уже есть... было.
Шанкар издал рык раненого зверя