— Ли!
 Ответа нет.
 Скрипя зубами, Шанкар склонился над ним и отвел его руки от лица. Тот закрыл глаза. Мышцы застыли в безмятежном выражении. Кожу покрывала испарина. Но он дышал. Тихо и ровно. Кажется, просто потерял сознание.
 Охотник опустился рядом и рыкнул от досады.
 — Дерьмо!
 Он не может ждать! Только не сейчас! В момент, когда Хэн куда-то ведет Абхе и Карана! В момент, когда им угрожает опасность!
 Ветер поигрывал листьями пальм, издавая умиротворяющее шуршание. Матерь вод тихо журчала неподалеку и слепила глаза лучами солнца, отраженными от гладкой поверхности. Из джунглей вновь доносилось щебетание птиц. Охотник не заметил, когда оно возобновилось... Картина покоя и гармонии. Словно не было ничего вовсе... если только не оборачиваться и не смотреть на рисовое поле да тела на берегу. Гармония и покой... как же они были обманчивы.
 «Я не могу ждать... я не должен ждать!».
 Пнув с досады песок, Шанкар резко встал, подошел к кромке, набрал ладонями воды и плеснул на лицо Ли. Ударил по пухлым щекам. Увалень застонал и с трудом разлепил глаза. Кажется, он узнал охотника не сразу, и на это потребовалось несколько секунд.
 — Ху-ши... — раздался вялый шепот.
 — Нужно поговорить, Ли. Серьезно поговорить. И не вздумай больше засыпать!
  Глава 6
 Ли приподнялся на локтях. Ветер слегка подергивал его волосы, убранные в пучок на затылке. Глаза увальня расширились, когда он увидел плотную повязку на ноге, которая быстро пропитывалась кровью. Лицо бедолаги, и без того слишком бледное, вовсе посерело. Ли рухнул обратно и громко застонал.
 — Не вздумай засыпать, Ли, слышишь?! — цыкнул Шанкар.
 — Ху-ши... — промямлил тот, — я... мне плохо.
 — Будет еще хуже, если не начнешь отвечать, — пригрозил охотник, но в ответ услышал лишь очередной стон.
 — Пить... хочу пить...
 Шанкар вздохнул, отстегнул от пояса небольшой бурдюк и поднес к пересохшим губам раненого:
 — На.
 Ли с жадностью припал к краям и сделал несколько крупных глотков. Отстранился и выдохнул.
 — Спасибо...
 — Теперь поговорим, — охотник убрал бурдюк на место.
 — Ты... ты... видел их?
 — Кого?
 — Мои... сына... жена...
 — Нет, — нахмурился Шанкар.
 — О-о-о, — Ли застонал еще громче и прикрыл лицо руками.
 — Но скажу, где они могут быть.
 — Где?! — увалень тут же оживился и вновь приподнялся на локтях.
 Охотник покачал головой и вперил в Ли холодный взгляд. Грязь на лице, которую он так и не омыл, придавала ему суровый и воинственный вид.
 — Сначала ты, Ли. И никак иначе. У меня нет времени.
 Тот громко сглотнул и облизал губы. Несмотря на глотки воды, они снова пересохли.
 — Я... сказать. Все... сказать... Ху-ши.
 — Ты не дал мне поговорить с Ксу, почему?
 — Бояться... что он начать... рассказывать сказки... что у Нюнг наслушаться... и цзы Хэн наказать... бояться его очень, Ху-ши!
 — Теперь ты знаешь, что никакие это не сказки, — мрачно молвил охотник.
 — О-о-о!
 — Хучен, — слова Шанкара резали похлеще заточенной меди, — что это?
 — Город. Стол... светлейшего... вана Лаоху.
 — Хэн забрал туда Абхе и Карана. Зачем?
 Глаза Ли округлились. Он зашептал:
 — Ху-ши... э... откуда... знать я?
 — А если подумать?
 — Я... я не знаю, Ху-ши!
 В голосе увальня засквозило отчаяние. Шанкар с сожалением вынужден был признать, что тот и вправду, скорее всего, ничего не знает.
 — Ладно, — буркнул охотник, — где Хучен?
 Ли кивком указал на север. Шанкар взглянул через плечо в том направлении. Вдоль правого берега меж джунглей и Матерью вод пролегала широкая тропа. Неровной линией она шла на север и терялась в лесу.
 — Как далеко? — он вновь обернулся к Ли.
 — Два дня пути... пешим шагом.
 — Не думаю, что Хэн отправился пешком, — вслух стал размышлять охотник, — у него есть телега, зебу или что-то того?
 — Зебу? — непонимающе переспросил Ли и захлопал ресницами.
 — Неважно, — отмахнулся Шанкар, — телега есть?
 — Телега была с... э... черные быки.
 — А еще в деревне есть телеги и быки?
 Увалень быстро замотал головой:
 — Нет. Только у цзы.
 — Как же вы землю обрабатываете без них? — удивился охотник.
 Ли сглотнул:
 — Нам... не надо... э... много. Поле с рисом уже есть... было.
 Шанкар издал рык раненого зверя