Но сэр Чарльз не учел одно – наблюдательность мисс Милрэй. Она знала о химических опытах, проводимых ее работодателем в расположенной в саду башне, не раз оплачивала счета за раствор для опрыскивания роз и обратила внимание на то, что значительный его объем испарился необъяснимым образом. Прочитав о том, что причиной смерти мистера Баббингтона явилось отравление никотином, она сразу догадалась, в чем дело: сэр Чарльз экстрагировал из раствора для опрыскивания роз чистый алкалоид.
Мисс Милрэй попала в щекотливое положение. Она знала мистера Баббингтона еще маленькой девочкой и была влюблена, как только может быть влюблена некрасивая женщина, в своего очаровательного работодателя. В конце концов, после долгих колебаний, она решила уничтожить аппарат сэра Чарльза, который был настолько уверен в своем успехе, что не счел нужным сделать это сам. Она отправилась к Корнуолл, а я последовал за ней.
Сэр Чарльз снова усмехнулся. Сейчас, более чем когда-либо, он выглядел утонченным джентльменом, испытывающим отвращение при виде крысы.
– Все ваши улики – старый химический аппарат? – презрительно поинтересовался он.
– Нет, – ответил Пуаро, – есть еще ваш паспорт с датами выезда из Англии и возвращения, а также факт пребывания в психиатрической лечебнице графства Харвертон женщины по имени Глэдис Мэри Магг, супруги Чарльза Магга.
Эгг, до сих пор сидевшая неподвижно, как завороженная, беспокойно заерзала в кресле. Из ее груди вырвался стон.
Сэр Чарльз величественно повернулся к ней.
– Эгг, надеюсь, ты не веришь этим бредням?
Он недоуменно распростер руки.
Эгг поднялась и медленно двинулась вперед, словно находясь под гипнозом. Взор ее вопрошавших, исторгавших душевную боль глаз был устремлен на возлюбленного. Не дойдя до него, она поникла головой, повернула в сторону, принялась метаться по комнате, словно в поисках утешения, и в конце концов с громкими рыданиями рухнула на колени возле Пуаро.
– Неужели это правда? – с трудом выговорила она.
Детектив положил ей руки на плечи, пытаясь успокоить.
– Это правда, мадемуазель.
В комнате повисла тишина, нарушаемая лишь всхлипываниями Эгг.
Картрайт как будто постарел в одно мгновение, став похожим на глумливого сатира.
– Будьте вы прокляты, – прошипел он.
Никогда еще за всю сценическую карьеру сэра Чарльза его слова не звучали так злобно.
Поднявшись, он вышел из комнаты. Мистер Саттерсуэйт вскочил было с кресла, но Пуаро, все еще гладя рыдающую девушку по плечу, покачал головой.
– Он сбежит, – сказал мистер Саттерсуэйт.
Детектив снова покачал головой:
– Нет, он лишь выберет, как ему уйти. Медленно, на глазах у всего мира, или быстро, как уходят со сцены.
Дверь открылась, и кто-то вошел в комнату. Это был Оливер Мандерс. Обычная ухмылка исчезла с его лица. Он выглядел бледным и встревоженным.
Пуаро склонился над девушкой.
– Смотрите, мадемуазель, пришел ваш друг, чтобы отвезти вас домой.
Эгг поднялась на ноги. Смущенно взглянув на Оливера, она нерешительно шагнула в его сторону.
– Оливер, отвези меня к матери. Пожалуйста!
Он обнял ее за плечи и потянул к двери.
– Конечно, дорогая, я отвезу тебя.
Ноги у Эгг подкашивались, и она едва могла идти. На помощь Оливеру пришел мистер Саттерсуэйт, и они вдвоем повели ее. В дверях она выпрямилась и откинула голову назад.
– Со мною всё в порядке.
Пуаро сделал жест рукой, и Оливер Мандерс вернулся в комнату.
– Будьте добры к ней, – сказал детектив.
– Обязательно, сэр. Она – единственный человек на свете, который мне дорог; вам известно об этом. Любовь к ней сделала меня раздражительным и циничным, но теперь я стану другим. Я готов к этому. Когда-нибудь, наверное…
– Я думаю, в ней начинали пробуждаться чувства к вам, когда он явился и ослепил ее, – сказал Пуаро. – Преклонение перед героем чревато серьезной опасностью для молодых девушек. Однажды Эгг полюбит друга и возведет свое счастье на скале.
Он проводил молодого человека доброжелательным взглядом.
В скором времени вернулся мистер Саттерсуэйт.
– Месье Пуаро, – восхищенно произнес он, – вы были поистине бесподобны.
Маленький бельгиец скромно потупил голову.
– Ничего особенного. Это была трагедия в трех актах. А теперь опустился занавес.
– Прошу прощения, – сказал мистер Саттерсуэйт, – у меня к вам несколько вопросов.
– Пожалуйста, я вас слушаю.
– Почему иногда вы говорите по-английски безупречно, а иногда нет?
Пуаро рассмеялся.
– Сейчас объясню. Я действительно могу говорить на хорошем, идиоматичном английском. Но, друг мой, ломаный английский дает огромное преимущество. Люди начинают презирать меня. Они говорят: иностранец, он даже не умеет правильно говорить по-английски. Надо мной подшучивают, меня не воспринимают всерьез. Кроме того, я хвастаю! Англичане зачастую считают, что человек, который слишком высоко мнит о себе, мало чего стоит. Это чисто английское мнение. Оно в корне неверно. Таким образом я усыпляю бдительность людей. Кроме того, это вошло у меня в привычку.
– Боже мой, – с изумлением произнес мистер Саттерсуэйт, – вы просто коварный змей-искуситель.
С минуту он молчал, погрузившись в размышления, затем с досадой сказал:
– Боюсь, я не проявил себя в расследовании этого дела.
– Напротив. Вы обратили внимание на очень важные моменты – замечание сэра Бартоломью по поводу дворецкого и реплику мисс Уиллс. Фактически вы могли бы самостоятельно разрешить эту загадку, если бы не ваша зрительская реакция на драматический эффект.
Неожиданно лицо мистера Саттерсуэйта просветлело.
– До меня только сейчас дошло! – воскликнул он. – Любой из гостей мог выпить коктейль, отравленный этим негодяем! В том числе и я!
– Существовала еще более ужасная вероятность, которую вы не учли, – заметил Пуаро.
– Какая?
– Что это мог быть я, – ответил маленький бельгиец.
Сноски
1
Так в Париже называют уличных хулиганов и бандитов.
2
В Великобритании титул детей пэров.
3
Мой друг (фр.).
4
Милая (фр.).
5
Красивый мальчик (фр.).
6
Это непрактично (фр.).
7
Боже мой! (фр.)
8
Черт побери! (фр.)
9
Изданной на континенте, в отличие от «островной» – изданной непосредственно в Англии.
10
Линкольнз-Инн-Филдз – лондонская корпорация адвокатов.
11
Слишком англичанка (фр.).
12
Красивая англичанка (фр.).
13
Светло-серый костюм (фр.).
14
Вечернее «Вздох осени» (фр.).
15
«Кук и сыновья» – крупнейшее туристическое агентство в Англии.
16
Улица, на которой расположены приемные кабинеты самых дорогих врачей Лондона.
17
Полицейский роман (фр.).
18
Ну, хорошо (фр.).
19
Сюртэ – криминальная полиция Франции.
20
Хорошо (фр.).
21
Очень хорошо (фр.).
22
Спортивная игра, участники которой ударами специальных молотков на длинной ручке проводят шары через воротца.
23
Обычное вежливое обращение к сотрудникам префектуры во Франции.
24
Дорогой друг (фр.).
25
Золотые острова (фр.) – три острова в Средиземном море, к востоку от Тулона.
26
Самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии, издававшийся в 1763–1944 гг. на немецком и французском языках в городе Гота (герцогство Саксен-Кобург-Гота на территории современной Германии).
27
Боже мой (фр.).
28
Морской язык а ля Жанетт (фр.).
29
Уайтчепел – один самых неблагополучных районов Лондона.
30
Расположено в самом оживленном месте Монте-Карло – на площади Казино.
31
Одно из казино в Монте-Карло.
32
Знаменитый отель класса «люкс» в стиле неоклассицизма на Английской набережной в Ницце, символ Лазурного Берега.
33
Ну конечно (фр.).
34
Это именно так! (фр.)
35
Ромовая баба (фр.).