32
Король Яков I правил Англией с 1603 по 1625 гг.
33
«За Типпекано и Тайлера» – так начиналась популярная песня, которую использовала во время президентских выборов 1840 года в США партия вигов. Кандидатом в президенты от этой партии был Уильям Генри Гаррисон (герой Типпекано), а в вице-президенты – Джон Тайлер.
34
Пенелопа цитирует строки из стихотворения американского писателя и поэта Эдгара Аллана По (1809–1849) «Звон» (перевод В. Брюсова).
35
Годфри Нортон намекает на сюжет романа Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
36
«Божественная Сара» – прозвище прославленной французской актрисы Сары Бернар (1844–1923).
37
Sturm und Drang (нем.) – «Буря и натиск» – литературное движение конца XVIII века в Германии.
38
Желтый хром – краска, произведенная на основе хромата свинца. Считается токсичной.
39
Парижская зелень – одна из разновидностей зеленых красок на основе ацетат-арсенита меди. Из-за содержания мышьяка очень ядовита.
40
Лиф-чехол – предмет женского туалета, надевавшийся на корсет.
41
Adieu (фр.) – прощай.
42
«Fleurs du mal» (фр.) – «Цветы зла» – сборник стихотворений французского поэта-символиста Шарля Бодлера (1821–1867). Первое издание сборника привело к судебному процессу, в результате которого Бодлер был оштрафован за нарушение норм общественной морали.
43
«Fŕere Jacques» (фр.) – «Братец Якоб» – широко известная французская детская песенка, переведенная на множество языков.
44
«Liebesträume» (нем.) – «Грезы любви» – одно из сочинений венгерского композитора Ференца Листа (1811–1886).
45
Прит. 16:18.
46
«Frauenliebe und leben» (нем.) – «Любовь и жизнь женщины» – цикл песен немецкого композитора Роберта Шумана (1810–1856) на стихи Альберта фон Шамиссо.
47
Красавчик Принц Чарли – прозвище Карла Эдуарда Стюарта (1720–1788), предпоследнего представителя дома Стюартов и претендента на английский и шотландский престолы, выступившего предводителем шотландского восстания против власти англичан.
48
Джеймс Генри Ли Хант (1784–1859) – английский эссеист, журналист, поэт, драматург и критик.
49
Карлайл Томас (1795–1881) – британский писатель, публицист, историк и философ шотландского происхождения, автор многотомных сочинений «Французская революция» (1837), «Герои, почитание героев и героические истории» (1841) и др. Известен как один из блестящих стилистов викторианской эпохи.
50
Уистлер судился с писателем, художником и критиком Джоном Рёскином, который часто высмеивал его в печати. Уистлер выиграл процесс, однако судебные издержки сделали его банкротом, в результате чего ему пришлось оставить Лондон и уехать на четырнадцать месяцев в Венецию.
51
Россетти Данте Габриэль (1828–1882) – английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник.
52
Королевский госпиталь – инвалидный дом для престарелых бессемейных военнослужащих, учрежденный указом Карла II в Челси в декабре 1681 г. по образцу парижского Дома инвалидов.
53
Аптекарский сад – второй по старшинству ботанический сад Великобритании, основанный в районе Челси в 1673 году.
54
Охота на мусор (Мусорщик идет на охоту) – салонная игра, участники которой должны за условленное время найти и собрать предметы из списка, не покупая их. Всем участникам дается одинаковый список; за каждый предмет полагается определенное количество очков. Выигрывает тот, кто успеет набрать наибольшую сумму очков.
55
Ток – женская шляпка без полей.
56
Вайолет Хантер является героиней рассказа Артура Конан Дойла «Медные буки».
57
Две кварты – 2,25 литра.
58
В действительности он его использовал. При официальном титуловании Франц-Иосиф, в частности, именовался «королем Богемии».
59
Бэринг-Голд Уильям Стьюарт (1913–1967) – известный специалист по Шерлоку Холмсу, прославившийся тем, что написал вымышленную биографию знаменитого сыщика «Шерлок Холмс с Бейкер-стрит. Жизнеописание первого в мире сыщика-детектива» (1962).