50. Впрочем, я не ищу моей славы: есть ищущий и судящий.1
Я не рассуждаю о том, что мне кажется. Есть тот, который рассуждает и казнит.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Слова неясны, но по последующему стиху смысл их должен быть тот, что этот тот, кто рассуждает и казнит, есть смерть.
___________
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ, ϑάνατον οὐ μὴ ϑεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Νῦν ἐγνώϰαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις· Ἀβραὰμ ἀπέϑανε ϰαὶ οἱ προφῆται, ϰαὶ σὺ λέγεις, Ἔάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται ϑανάτου εἰς τὸν αἰῶνα·
Μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέϑανε; ϰαὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν σὺ ποιεῖς;
Ἀπεϰρίϑη Ἰησοῦς Ἐὰν ἐγὼ δοξάζω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστι,
Καὶ οὐϰ ἐγνώϰατε αὐτόν ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν· ϰαὶ ἐάν εἴπω, ὅτι οὐϰ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῶν, ψεύστης· ἀλλ᾿ οἶδα αὐτὸν ϰαὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ·
Ин. VIII, 51. Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово мое, тот не увидит смерти вовек.
Истинно говорю вам: если кто разумение мое постигнет и совершит, не увидит смерти вовек.
52, Иудеи сказали ему: теперь узнали мы, что бес в тебе. Авраам умер и пророки, а ты говоришь: кто соблюдет слово мое, тот не вкусит смерти вовек.
Сказали ему иудеи: теперь мы видим, что ты бешеный. Авраам умер и пророки, а ты говоришь, если кто разумение мое совершит, не вкусит смерти вовек.
53. Неужели ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем ты себя делаешь?
Или ты больше отца нашего Авраама, а он умер и пророки умерли, — кем же ты себя делаешь?
54. Иисус отвечал: если я сам себя славлю, то слава моя ничто. Меня прославляет отец мой, о котором вы говорите, что он Бог ваш.
Отвечал Иисус: если бы я сам так себя признавал, то, что мне кажется, ничего бы не значило. Есть тот, кто признает меня, тот, кого вы называете своим Богом.
55. И вы не познали его, а я знаю его;1 и если скажу, что не знаю его, то буду подобный вам лжец. Но я знаю его и соблюдаю слово его.
И вы не знали и не знаете его, а я знаю его. И если скажу, что не знаю его, то буду такой же, как вы, лгун. Но я знаю его и разумение его совершаю.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Ясное отрицание Бога внешнего. Та же мысль, как и в введении и в Послании Иоанна, что «Бога никто не знал и не знает».
___________
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο, ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν· ϰαὶ εἶδε ϰαὶ ἐχάρη.
Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήϰοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, ϰαὶ Ἀβραὰμ ἑώραϰας;
Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσϑαι, ἐγὼ εἰμί.
Ἦραν οὖν λίϑους, ἵνα βάλωσιν ἐπ᾿ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐϰρύβη, ϰαὶ ἐξῆλϑεν ἐϰ τοῦ ἱεροῦ.
Ин. VIII, 56. Авраам, отец ваш, рад был увидеть день1 мой: и увидел и возрадовался.
Авраам, ваш отец, любил свет мой, и видел и радовался.
57. На это сказали ему иудеи: тебе нет еще пятидесяти лет, и ты видел Авраама?
Сказали ему иудеи: тебе нет 50-и лет, и ты видел Авраама?
58. Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, я есмь.
И сказал нм Иисус: истинно говорю вам, прежде, чем родился Авраам, я есмь.
59. Тогда взяли каменья, чтобы бросить в него; но Иисус скрылся и вышел из храма.2
И вот схватили каменья, чтобы швырять в него, но Иисус скрылся от них и вышел из храма.
ПРИМЕЧΑΗИЯ
1) Ἡμέρα должно быть переведено здесь в смысле света дневного.
2) Иисус говорит, что он то, что говорит им; говорит же он то, что знает от отца. Тот, кто в себе возвеличит сына человеческого — разумение, тот получит жизнь и не умрет, потому что это разумение есть Бог, и другого нет, и что он не может скрыть его, если бы и хотел. Когда они говорят: «как же не умрет», он говорит, что разумение есть одно, что оно есть и было прежде Авраама, что оно вне времени.
Беседы Иисуса с фарисеями, требующими доказательств истинности учения, по синоптикам, и эти две главы Иоанна — 7 и 8, составляют одну беседу, в которой Иисус на вопросы иудеев о том, чем он докажет свое учение, отвечает, что доказательств учения его нет и не может быть, потому что учение его есть учение о жизни, о служении Богу духу, которого человек сознает в себе, но видеть и показать не может.
___________
ПРОЗРЕНИЕ СЛЕПОГО
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνϑρωπον τυφλὸν ἐϰ γενετῆς.
Ин. IX, 1. И проходя, увидел человека, слепого от рождения.
И проходя, увидал Иисус человека, темного от рождения.
ОБЩЕЕ ПРИМЕЧАНИЕ
Глава эта стоит между 8-ю и 10-ю и есть изложение всё той же мысли и ответ на тот же вопрос: какие есть доказательства ложности закона Моисея и истинности учения Иисуса?
Разбирая эту главу, никак нельзя признать того; чтобы писатель хотел говорить о плотском исцелении слепого. Если и признать, что речь идет о плотском исцелении, то непонятно, для чего Иисус, исцелив его, говорит, что он свет миру, и что надо ходить, пока свет. Непонятно, почему слепой говорит про Иисуса, что он пророк; непонятно, почему фарисеи говорят ему: воздай славу Богу; непонятно, почему они говорят ему: ты ученик его. Непонятно, зачем Иисус встречает еще раз слепого и говорит ему: ты видел сына Бога и видишь его. И главное — непонятны и совершенно излишни слова Иисуса в 39, 40 и 41 стихах:
Ин. IX, 39. И сказал Иисус: на суд пришел я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
40. Услышав сие, некоторые из фарисеев, бывших с ним, сказали ему: неужели и мы слепы?
41. Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Если это только чудо, как чудо Mp. VIII, 22, то вся учительная сторона места отпадает. Если же это поучение, то отпадают только слова о брении и мазании им. Я избираю последнее, и это тем более естественно в этом случае, что во всей этой главе непонятного и лишнего только и есть слова: он сделал из плевка брение и помазал им глаза.
___________
Καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες Ραββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηϑῇ;
Ин. IX, 2. Ученики его спросили у него: равви! кто1 согрешил, он или родители его, что2 родился слепым?
И спросили ученики Иисуса: наставник! в чем согрешил этот или родители его, что он родился темным?
ПРИМЕЧАНИЯ
1) В одном из списков и в некоторых переводах стоит τί (в чем), и значение это полнее.
2) Вот еще употребление ἵνα в смысле ὥστε.
___________
Ἀπεϰρίϑη ὁ Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν, οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ. ἀλλ᾿ ἵνα φανερωϑῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ·
Ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσϑαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με, ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσϑαι·
Ин. IX, 3. Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его,1 но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
Иисус отвечал: ни он не согрешил, ни родители его. Но чтобы в нем оказалось служение Богу.
4. Мне2 должно делать дела пославшего меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
Нам надо служить тому, кто послал нас, покуда день, а придет ночь, тогда уж никто ничего не может делать.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Здесь должна быть точка, в противном случае следующее предложение не имеет смысла или имеет тот дикий смысл, что он слеп от того, чтобы явились дела Божии. Ответ Иисуса состоит в том же, в чем смысл его слов иудеям: «Не рассуждайте о том, виноват ли я, или прав, а идите за мной». Он говорит: «Не рассуждать надо, в чем кто виноват, а служить Богу надо всегда, пока мы живы».
2) В некоторых списках и переводах стоит ἡμᾶς как здесь, так и после слова пославшего.
___________
Ὅταν ἐν τῷ ϰόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ ϰόσμου.
Ин. IX, 5. Доколе я в мире, я свет миру.1
Когда я в мире, я свет миру.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Разумение есть свет мира. Но что, если человек с самого рождения не видал света? Виноват ли он, или не виноват? — спрашивают ученики. Иисус отвечает: никто не виноват. Если мы видим темного, то нам не спрашивать нужно, кто виноват, а нам надо делать дела Божии, те самые дела, которые не могли бы и проявляться для нас, если бы не было слепых; нам надо давать свет темному, — не потому, чтобы Бог нарочно ослеплял людей, но потому, что всё проявление Бога состоит в освещении тьмы, в прозрении слепых. Пока день, мы должны работать для проявления света в тьме. Пока мы в мире, мы свет мира, и в этом наша жизнь истинная.
___________
Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε, νίψαι εἰς τὴν ϰολυμβήϑραν τοῦ Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλϑεν οὖν ϰαὶ ἐνίψατο, ϰαὶ ἦλϑε βλέπων.
Οἱ οὖν γείτονες ϰαὶ οἱ ϑεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ ϰαϑήμενος ϰαὶ προσαιτῶν;
Ἄλλοι ἔλεγον, ὅτι οὗτός ἐστιν. Αλλοι δὲ, ὅτι ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν, ἐϰεῖνος ἔλεγεν, ὅτι ἐγώ εἰμ.