Ἄλλοι ἔλεγον, ὅτι οὗτός ἐστιν. Αλλοι δὲ, ὅτι ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν, ἐϰεῖνος ἔλεγεν, ὅτι ἐγώ εἰμ.
Ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς ἀνεῴχϑησάν σου οἱ ὀφϑαλμοί;
Απεϰρίϑη ἐϰεῖνος ϰαὶ εἶπεν Ἄνϑρωπος λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησε ϰαὶ ἐπέχρισέ μου τοὺς ὀφϑαλμοὺς ϰαὶ εἶπέ μοι· ὕπαγε εἰς τὴν ϰολυμβήϑραν τοῦ Σιλωὰμ ϰαὶ νίψαι. Ἀπελϑὼν δὲ ϰαὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
Εἶπον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ἐϰεῖνος; Λέγει Οὐϰ οἶδα.
Ин. IX, 7. И сказал ему: пойди умойся в купальне Силоам (что значит посланный.1) Он пошел и умылся и пришел зрячим
И сказал ему: очистись в купели посланного. Он очистился и стал видеть.
8. Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп,2 говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?3
Соседи и те, которые видели его прежде, что он был попрошайка, сказали: неужели это тот, что сидел и попрошайничал?
9. Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
Иные сказали: тот самый. Иные сказали: похож на того. A он сказал: я самый.
10. Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
И сказали ему: как тебе открылись глаза?
11. Он сказал в ответ: человек, называемый Иисус, сделал брение,4 помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
И тот в ответ сказал им: человек, по прозванию Иисус, научил меня очиститься очищением посланного, — я очистился, и вот вижу.
12. Тогда сказали ему: где он? Он отвечал: не знаю.
Тут сказали ему: где он? Тот сказал: не знаю.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Я пропускаю глупую, ненужную подробность стиха (6-го и в стихе 7-м вместо слов ϰαὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε, νίψαι εἰς τὴν ϰολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος ставлю прямо: в купели посланного. При таком переводе я не пропускаю ни одного слова.
Прозрение получается чрез очищение духом от посланного. И нельзя не заметить, что в стихе 4-м сказано, что надо делать дела пославшего. Слепой очищается, перерождается в купели посланного, т. е. того, который делает дела пославшего.
2) В подтверждение того, что речь идет здесь не о слепом, надо заметить, что не сказано, чтобы соседи знали его слепым, а сказано, что они знали его попрошайкой (πρασαίτης — и у Грисбаха и у Тишендорфа, как в большинстве древних списков).
3) Προσαιτεῖν — просить с назойливостью, требовать, попрошайничать.
4) Ненужная подробность о брении исключается, как и прежде.
___________
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
Ἦν δὲ σάββατον, ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ϰαὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφϑαλμούς.
Πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν ϰαὶ οἱ φαρισαῖοι, πῶς ἀνέβλεψεν. Ὀ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Πηλὸν ἐπέϑηϰέ ἐπὶ τοὺς ὀφϑαλμούς μου, ϰαὶ ἐνιψάμην, ϰαὶ βλέπω.
Ἔλεγον οὖν ἐϰ τῶν φαρισαίων τινές Οὗτος ὁ ἄνϑρωπος οὐϰ ἔστι παρὰ τοῦ θεοῦ, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. Ἄλλοι ἔλεγον Πῶς δύναται ἄνϑρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; Καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
Λέγουσι τῷ τυφλῷ πάλιν Σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφϑαλμούς. ὁ δὲ εἶπεν, ὅτι προφήτης ἐστίν.
Ин. IX, 13. Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
И привели к фарисеям того, кто был темный.
14. А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
Дело было в субботу, когда Христос открыл глаза темному.
15. Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил он на мои глаза, и я умылся и вижу.
И опять спросили его фарисеи, как он стал видеть.
Он сказал им: очистился и вот вижу.
16. Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога этот человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса?1 И были между ними распри.
И стали говорить фарисеи: одни сказали — этот человек не в завете с Богом, потому что не держит субботы. Другие сказали: как может грешник показывать такие примеры. И был у них раздор.
17. Опять говорят слепцу: ты что скажешь о нем,2 потому что он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
И опять сказали тому, что был темный: ты сам что полагаешь о том, что он тебе глаза открыл? Тот сказал, что он пророк.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Выражение это не вопросительное.
2) Περὶ αὐτοῦ переводится обыкновенно о нем. Перевод этот ошибочен; если бы было о нем, то было бы ὡς, а не ὅτι. Я перевожу о том.
___________
Οὐϰ ἐπίστευον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι τυφλὸς ἦν ϰαὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ, τοῦ ἀναβλέψαντος
Καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς, λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι τυφλὸς ἐγεννήϑη; πῶς οὖν ἄρτι βλέπει;
Ἀπεϰρίϑησαν αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ ϰαὶ εἶπον Οἴδαμεν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν ϰαὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήϑη·
Πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐϰ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφϑαλμοὺς, ἡμεῖς οὐϰ οἴδαμεν· αὐτὸς ἡλιϰίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
Ταῦτα εἶπον οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους ἤδη γὰρ συνετέϑειντο οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα, ἐάν τις ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται·
Διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον, ὅτι ἡλιϰίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε.
Ин. IX, 18. Тогда иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего.
И не поверили иудеи, что он темен был и стал видеть, до тех пор, пока не позвали его родителей.
19. И спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? Как же он теперь видит?
И спросили их: это ли ваш сын, про которого вы говорите, что он темным родился? Как он теперь видит?
20. Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым.
И на ответ сказали им родители его: знаем, что это сын наш и что темным уродился.
21. А как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах, самого спросите, пусть сам о себе скажет.
А как он видит теперь, или кто открыл ему глаза — не знаем. Сам уже он в возрасте, его спросите, он о себе скажет.
22. Так отвечали родители его, потому что боялись иудеев, ибо иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает его за Христа, того отлучать от синагоги.
Родители его сказали так, потому что боялись иудеев, потому что иудеи уж положили на том, что если кто признает Христа, того отлучить от собрания.
23. Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах: самого спросите.1
От этого-то родители и сказали: он сам на возрасте, его самого спрашивайте.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Переводчики и толкователи, приняв всю эту главу за описание чуда, толкуют обыкновенно так, что евреи не верят тому, что совершилось чудо, и допрашивают о том слепого и его родителей.
Но стоит читать то, что написано, для того чтобы видеть, что у фарисеев нет и в мысли такого свидетельствования. Они спрашивают (Ин. IX, 10): как открылись твои глаза, т. е. что ты видишь? Как прозрел? (Ин. IX, 15): Опять они спрашивают как ты стал видеть? В обоих вопросах этих нет свидетельствования, а есть интерес к тому, как это сделалось. Потом, стих 16-й, они толкуют не о том, что был ли он слепой или нет, а о том, что Иисус не от Бога. Стих 17-й, они спрашивают: что ты думаешь о том, кто тебе открыл глаза? Потом стих 19-й, они призывают родителей и не спрашивают, был ли он слеп, как бы должно было, но говорят: вот ваш сын, которого вы называете слепым, как он видит? Или фарисеи не умеют говорить и думать, или они не свидетельствуют слепого, а хотят знать, что именно видит этот человек, переставши быть темным. И родителей призывают затем, чтобы узнать, откуда этот человек набрался своих вольнодумных мыслей. Если это свидетельство о слепоте, то все стихи не имеют смысла. Если же фарисеи хотят знать, что увидал темный и откуда он набрался этих мыслей, то они ясны.
___________
Ἐφώνησαν οὖν ἐϰ δευτέρου τὸν ἄνϑρωπον, ὃς ἦν τυφλὸς, ϰαὶ εἶπον αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν, ὅτι ὁ ἄνϑρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν.
Ин. IX, 24. Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что человек тот грешник.
Тут призвали в другой раз того, который был темный, и сказали ему:1 признавай Бога, мы знаем, что этот человек грешник.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Δὸς δόξαν τῷ θεῷ не может значить «давай славу Богу». По моему мнению, это не может значить, по смыслу слова δόξαν, ничего другого, как только то, что фарисеи велят ему признавать своего Бога. Только понимая так, понятны все предшествующие разговоры и в особенности стихи 28 и 29, где они говорят, что они ученики Моисея, с которым сам Бог говорил, а не Иисусовы, и дальнейшие.
___________
Ἀπεϰρίϑη οὖν ἐϰεῖνος ϰαὶ εἶπεν Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν, οὐϰ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
Εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν Τί ἐποίησέ σοι; πῶς ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφϑαλμούς,
Ἀπεϰρίϑη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη, ϰαὶ οὐϰ ἠϰούσατε· τί πάλιν ϑέλετε ἀϰούειν; μὴ ϰαὶ ὑμεῖς ϑέλετε αὐτοῦ μαϑηταὶ γενέσϑαι;