23
Лорд Дакр or гнева запылал,Но Хоуард сдержанно сказал:«Мы просим, рыцарь, чтобы ледиУчастье приняла в беседе:Расскажем мы одной лишь ейПричину дерзости своей!»Гонца послали с порученьем.Все ожидали с нетерпеньем,И леди Брэнксом вышла к ним,Гостям непрошеным своим.А лорда Хоуарда глашатайВ одежде пышной и богатойСо львом расшитым на грудиВдруг оказался впереди.С ним мальчик стройный и красивый,Что видит гордой леди взор?Ведь это он — ее позор,Наследник Брэнксома строптивый!Глашатай отдал всем поклон,И вот что леди молвил он:
24
«Миледи! Каждый понимает,Что рыцарю не подобаетС мечом на женщину идти,Войну со слабыми вести.Но не потерпит лорд мой славный,Чтоб родич твой самоуправный,Презрев законы и межи,Чинил повсюду грабежи.А поощрять разбой вассалаТебе, миледи, не пристало.Пускай же рыцарь ДелоренУбежище высоких стенПо собственной покинет волеИ примет бой в открытом поле.Масгрейва замок им сожжен,Убил Масгрейва брата он.На Стэплтоун под воскресеньеУчинено им нападенье.Ты, леди, слабая вдова.С толпой же буйной не слова,А только сила совладает,И вот что лорд мой предлагает:Пускай мечи его солдатТебя от слуг твоих хранят.Помедли отвечать отказом.Все силы мы обрушим разомНа замок твой, и будет онРазрушен, взорван и сожжен,А сын твой, смелый и пригожий,В плену остепенится тожеИ станет, твой позор деля,Слугой Эдуарда короля!»
25
Вдруг мальчик закричал, забился,Как будто гибели страшился,Стал к небу руки поднимать,О чем-то умоляя мать,И леди Брэнксом взор надменныйСлезой скупой и сокровеннойБлеснул на миг. Но все кругомСтояли с пасмурным челом,И, подавив в груди рыданье,Просить не смея состраданья,Душой и разумом сильна,Бесстрашно молвила она:
26
«Твой лорд отважен, но, признаться,С детьми и с женщинами дратьсяНе подобает и ему.Ответь же лорду своему,Что Делорен сейчас открытоВсе скажет нам в свою защиту,Иначе пусть с Масгрейвом онСразится, как велит закон.Масгрейв ваш благородством славен,Но Делорен Масгрейву равен:Ведь Дугласом великим онБыл саном рыцаря почтенВ разгаре яростного боя,Где англов кровь лилась рекою.Лорд Дакр, надменный ваш герой,Наверно помнит этот бой —Тогда лишь конь его лихойУмчал его от смерти злой…Я объявляю вам открыто:Бог наша сила и защита!Друзей своих я берегуИ охраняю, а врагуЯ покориться не могу.Пускай же лорды ваши знают,Как леди Брэнксом отвечает:Мой замок окружает ров,Для ваших трупов он готов».
27
Взор Тирлстена блеснул сурово —Он понял пламенное слово.И Харден взял трубу свою.Взвились знамена боевые.«За нас пречистая Мария!Вперед — за славный род Баклю!»И англов копья заблистали;Стрелки кендэлские привстали.Но рог призывный не запел,Не полетела стая стрел —Гонца южане увидали.
28
«Измена, лорды! — молвил он. —Окружены со всех сторон,Вы беззащитны! Нет спасенья!Враги готовят пораженье!В ловушке лев, и рык егоИм слышать радостней всего.Сам Дуглас, их герой надменный,Уже созвал совет военный.Немало у него солдат,И копья их за рядом рядВ степи колосьями блестят.И, путь отрезав к отступленыо,Ведет лорд Максуэл ополченье.На бархате его знаменОрел с крестом изображен.В долинах Эска, ТивиотаПовсюду шум и звон.Готова Анпоса пехота,Лорд Хьюм вооружен.Я не забыл страну родную,Пусть изгнан я, но верен ей,И от врагов не потерплю яОбиды Англии моей.О кознях вражеских узнал я,Всю ночь без отдыха скакал я,Чтоб крикнуть: вам грозит беда —Войска врагов спешат сюда!»
29
Лорд Дакр, отвагой пламенея,Воскликнул: «Пусть идут скорее!Видали герб моих знаменИ Галилея и Сион.Знамена эти к бою рвутся,Они над Брэнксомом взовьютсяИ над врагами посмеются!Вперед, за Англию мою!Встречайте недруга в бою,Все аркебузы, копья, стрелы,Все алебарды — сразу в дело!Девиз мой знает весь народ:«Победа или смерть — вперед!»
30
Лорд Хоуард отвечал на это:«Поверьте, что мои советыНе страх диктует и не гнев.Не знает страха Белый Лев!Но на прямое пораженьеЦвет воинства вести в сраженье,Когда сильнее втрое враг, —Ненужный и безумный шаг.Но есть окольный путь к победе:Принять условие миледи.Пусть Масгрейв наш и ДелоренСразятся здесь, у этих стен.Вернется Масгрейв с поля боя —Мы будем чествовать героя,А не вернется — только онОдин и будет побежден.И мы покинем эти горыБез пораженья и позора».
31
Совет умен и верен был,Но лорда Дакра оскорбил.Высокомерно промолчал он,Ни слова другу не сказал он,Но больше никогда потомНикто не видел их вдвоем.Так злоба порождает ссоры,А ссоры — кровные раздоры.
32