С. 368. …баррэсовское «sentir le plus possible, en analysant le plus possible»… – «Чувствовать как можно больше, анализируя как можно больше» (франц.). Фраза, принадлежащая перу французского романиста Мориса Барреса (1862–1923), в чьем литературном «культе самого себя» («Lе culte du moi») многие современники находили предзнаменование прустианского анализа. Цитируемая фраза является последним из трех творческих принципов, декларированных в романе Барреса «Свободный человек» (1889). Первый из них гласит: «Только в состоянии экзальтации мы достигаем полнейшего счастья». Согласно второму: «Анализируя, мы существенно усиливаем удовольствие от экзальтации». Из этого повествователь Барреса выводит заключительный принцип: «Следует чувствовать как можно больше, анализируя как можно больше».
С. 368. …«Я люблю сомневаться во всем; это расположение не мешает решительности характера; напротив»… – Неточная цитата из повести «Фаталист», заключающей роман «Герой нашего времени»: «Я люблю сомневаться во всем: это расположение ума не мешает решительности характера – напротив; <…>» (Лермонтов. Собрание сочинений, т. 4. С. 313).
С. 369. …в изумительном по искренности «Валерике» <…> Но вас забыть мне было невозможно!.. – неточная цитата из стихотворения Лермонтова «Я к вам пишу случайно; право» (1840), описывающем бой на речке Валерик, в котором участвовал Лермонтов. Стихотворение было впервые опубликовано после смерти автора, который не успел дать ему заглавия. Приводим строфы, содержащие цитируемые стихи:
<…> Во-первых, потому, что много
И долго, долго вас любил,
Потом страданьем и тревогой
За дни блаженства заплатил;
Потом в раскаянье бесплодном
Влачил я цепь тяжелых лет;
И размышлением холодным
Убил последний жизни цвет.
С людьми сближаясь осторожно,
Забыл я шум младых проказ,
Любовь, поэзию, – но вас
Забыть мне было невозможно.
И к мысли этой я привык,
Мой крест несу я без роптанья:
То иль другое наказанье?
Не всё ль одно. Я жизнь постиг;
Судьбе, как турок иль татарин,
За все я ровно благодарен;
У Бога счастья не прошу
И молча зло переношу. <…>
Лермонтов. Собрание сочинений, т. 1. С. 451–452.
С. 369. …не знал отчетливого пушкинского разграничения между часами «священной жертвы» и часами, когда «быть может всех ничтожней он»… – имеется в виду стихотворение А. С. Пушкина «Поэт» (1827):
Пока не требует поэта
К священной жертве Аполлон,
В заботах суетного света
Он малодушно погружен;
Молчит его святая лира;
Душа вкушает хладный сон,
И меж детей ничтожных мира,
Быть может, всех ничтожней он.
Но лишь божественный глагол
До слуха чуткого коснется,
Душа поэта встрепенется,
Как пробудившийся орел.
Тоскует он в забавах мира,
Людской чуждается молвы,
К ногам народного кумира
Не клонит гордой головы;
Бежит он, дикий и суровый,
И звуков и смятенья полн,
На берега пустынных волн,
В широкодумные дубровы…
Пушкин. Полное собрание сочинений, т. 3. С. 22.
Такое прочтение пушкинского стихотворения, как примера эстетического и мировоззренческого несоответствия поэта-классика современности, было типичным для критической полемики «Парижской школы» с литературными оппонентами, упрекавшими эмигрантских писателей-модернистов в эстетической некомпетентности на основе их оценки пушкинского наследия. См. Адамович Г. Жизнь и «жизнь» // Последние новости. 1935. № 5124. С. 2; Оценки Пушкина // Последние новости. 1935. № 5145. С. 2. Ходасевич В. Жалость и “жалость” // Возрождение. 1935. № 3599. С. 3–4. Бем А. Культ Пушкина и колеблющие треножник // Руль.
1931. № 3208. С. 2–3. См. также (наст, изд.) полемическое обыгрывание стихотворения Пушкина «Дар напрасный, дар случайный» (1828) в статье Фельзена «Мы в Европе». Судя по статье Фельзена «Лермонтов в русской литературе» (см. наст, изд.), к концу 1930-х годов, со спадом актуальности критических споров вокруг «Парижской школы» и с растущим разочарованием писателя в культурной мифологии «новой болезни века», Фельзен отошел от прямолинейно-полемического противопоставления поэтики и мировоззрения Пушкина и Лермонтова.
С. 369. Он на людях исписывал клочки бумаги, точил и ломал карандаши и со всей страстностью, ему свойственной, борясь с собой и себя мучая, находил созвучные высокой своей настроенности, верные, нужные слова – душевно-богатый, щедрый и мужественный, он не мог утешиться тютчевским безнадежным, бесплодно-мудрым «молчи, скрывайся и таи»… – Такое описание Лермонтова за литературной работой косвенно подтверждает Лелино обвинение, упомянутое несколькими строками выше: «…именно Лермонтов для нас поучение и пример, и не я его подвожу под свое – как вы не раз меня язвительно упрекали, – а он оказывается одним из созидателей того течения, которому только теперь начинают следовать иные “домашние”, вроде меня, творцы». Именно так, с карандашом в руке, и описывает Володя свою стилистически кропотливую творческую работу: «Сегодня мне тяжело писать <…> от новых возможностей постоянно возникали какие-то наблюдения, выводы, удачные и правильные слова, которые за день накапливались, и которые, боясь путаницы, я торопился вечером записать. После первого преодоления препятствий, надоедливых и у меня неизбежных (смятая, из кармана, бумага, недостаточно острый карандаш, сознание многих часов отрыва), я незаметно вовлекался в работу» («Обман»).
Подобным же образом мемуаристы вспоминают и самого Фельзена: «Он обычно приходил на свидание в кафе первый и немедленно доставал из бокового кармана сложенные вдвое листки бумаги, покрытые ровным, мелким, разборчивым почерком: черновик. <…> Над этими строками, остро очищенным карандашом, он выводил всё новые и новые слова. Подумает, почистит резинкою только что написанное и опять нанизывает буквы на том же месте. Благодаря острому карандашу правка получалась четкая и точная. Вот почему он ежеминутно прибегал к услугам крохотной машинки, которой пользуются школьники для очинки карандашей. Впрочем, эти паузы давали ему возможность оглядеть прохожих и подумать. Фраза Фельзена, синтаксически вывернутая наизнанку, все-таки производила впечатление четкой и как бы сделанной резцом» (Яновский. Поля Елисейские. С. 45–46).
Стихотворение Ф. И. Тютчева (1803–1873) «Silentium» (1830) приводится, а затем оспаривается фельзеновским героем в качестве иллюстрации его взгляда на язык как несовершенного посредника между мироощущением и речевой артикуляцией. В отличие от лирического героя Тютчева, Володя и его создатель, следуя прустианской модели творчества, отказываются «недоговаривать, малодушно языку уступать» («Счастье»).
Silentium!
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, —
Любуйся ими и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, —
Питайся ими – и молчи.
Лишь жить в себе самом умей —
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, —
Внимай их пенью – и молчи!..
Тютчев Ф. Лирика, т. 1 / Ред. К. В. Пигарев. М., 1966. С. 46.
С. 369. …в одном письме своем героически предлагал хотя бы «ставить ноты над словами»… – Цитата из письма Лермонтова к М. А. Лопухиной (23 декабря 1834; см. выше).
С. 369. «1831 года, июня 11 дня» <…>Хоть тень их перелить в чужую грудь. – Неточная цитата из третьей строфы стихотворения Лермонтова «1831 – го июня 11 дня»:
Холодной буквой трудно объяснить
Боренье дум. Нет звуков у людей
Довольно сильных, чтоб изобразить
Желание блаженства. Пыл страстей
Возвышенных я чувствую, но слов
Не нахожу, и в этот миг готов
Пожертвовать собой, чтоб как-нибудь
Хоть тень их перелить в другую грудь.
Лермонтов. Собрание сочинений, т. 1. С. 167.
С. 370. …дважды в разное время повторяется «а душу можно ль рассказать»… – Эта фраза встречается в третьей строфе поэмы «Мцыри» (1839) и в третьей строфе поэмы «Исповедь» (1831), послужившей ранним наброском плана, полностью реализованного во «Мцыри» (Лермонтов. Собрание сочинений, т. 2. С. 125, 407).
С. 370. …дважды повторяется «ты слушать исповедь мою сюда пришел, благодарю»… – Стих, открывающий третью строфу поэмы «Исповедь» и повторяющийся в том же положении в поэме «Мцыри» (Лермонтов. Собрание сочинений, т. 2. С. 125, 407).
С. 370. Fruhreif- рано созревший (нем.).
С. 370. …в восемнадцать лет, в «Вадиме», «настоящее отравило прелесть минувшего» и несколько позже, в «Двух братьях», «оно так и следует: вместе были счастливы, вместе и страдать»… – Цитаты из главы XIX романа «Вадим» (см. выше) и из драмы «Два брата» (1834–1836; действие 4, сцена 1). Лермонтов. Собрание сочинений, т. 4. С. 78; т. 3. С. 403.