Колокольня
Затевал ясный сокол нешуточный путь,А прилег ясный сокол в степи отдохнуть.А что б бес не попутал — расставил конвой:Колокольцы опутал белесой травой…
Затевала девица недоброе зло,А украла девица одно лишь перо.Ночью темной, когда вся округа спала,Утащила девица перо из крыла.
Ах, что за дело —Ни струны не зацепила,Колокольцев не задела…
Нагадала карга, что живет у реки,Ей до гроба любовь да златые деньки.Сорок трав называла, трясла головой,Да шептала заклятье от кривды прямой.
…Утащила перо, схоронилась во рву,К лепестку лепесток подбирала траву.Жабью волглую шкуру на камне толкла,Жгла над глиняной ступкой перо из крыла.
Приворотное зелье — хмельное питье…Ворохнулось в округе зверье да жулье.Стлался запах тугой меж честными людьми,Одичалые кони на запах ползли.
Спал крылатый юнец, в сновиденьях греша,А на запах тоскливый тянулась душа —Знать, не ведал юнец, Что уж до смерти пьян —Покатилась на запах душа, как стакан.
А наутро сбежалась под церкву толпа —Стар да млад, кто проспался, а кто и не спал.В запрокинутых лицах — смятенье и страх,И стоит колокольня до неба в глазах.
А поодаль на церкву глядит из окнаДо могилы любовь и до гроба жена…И на чистом столе, темным зельем дыша,Во хмелю да похмелье сияет душа…
И взглянул на восход тот, кто думал взлететь,И огладил ладонью набатную медь.Стал на край, шаг шагнул —И расправил крыла…И скатилась душа как стакан со стола…
Ах, что за дело —Ни струны не зацепила,Колокольцев не задела…
Ювенильный сонет
В темной маленькой комнате,Где-то под самыми крышами,Свечи в старом фонарике,Песня почти что шепотом.
Кто после нас придет потом —Где-нибудь, под афишами —Отыщет сонет мой маленький,Может, тогда вы вспомните,
Что все течет, все старится —Снег, облепивший крыши,Головы безмятежныеБелым украсит волосом.
Но все же у нас останется,Только немножко тише,Словно старинный грустный сон,Сонет для полночи с голосом.
Окно
1.
Ты помнишь, как это все было тогда? (Наливай…)Ты помнишь последний дежурный трамвай?Ты помнишь, на задней площадке ты плакал и пел?(а может, не пел и не плакал…)Ты просто смотрел, как она молода.Ей было пятнадцать (а это беда),Ей было пятнадцать, (но ты-то, старик, много старше…)Ты старше, ты паспорт вчера получил,Ты старше, ты старше и нет уже силВот так — без вины — целовать эти детские губы…Ты знаешь, что девочки этой не будет, а будет жена.(Но, впрочем, женою и будет она.)
2.
Квартира должна быть над самою аркой,Чтоб фортыть ногами, когда вы пияны.Гитара должна быть убогой и жалкой —Хотя бы затем, чтобы ставить стаканы.Подруга должна быть красивою дурой —Хотя бы затем, чтобы в нужное времяОна изменила вам с мальчиком Юрой,И сбросила с вас непосильное бремя.Диван должен быть, словно выпас бараний,Большой и утоптанный, чтоб помещатьсяДрузьям, что приперлись с народных гулянийС наивностью резвой твоих домочадцев.Но, главное — это должно быть окно,Окно, понимаешь, хотя бы одно…Окно, говорю я! Окно, окоем,Окно в неприкаянном доме твоем.
3.
Пусть будет мало… Оконце в подвале…Лишь бы стояло в желтом бокалеСолнце, и светом ярким и резкимСолнце сияло мне сквозь занавески.Чтобы по улице длинной и долгойВместе с прохожими шастали елки,И годовалые ели дремали,Мирно покоясь в объятьях детей.Чтоб постучали в окно и позвали,Крикнули: эй!
Или должно быть на крышу окно,Чтобы по крыше скакать в кимоно,Чтобы валяться в чем мать родила,Чтобы под нами мела и мелаВьюга — внизу — у оконца в подвале,Там, где художники жизнь пировали,Там, где в коморке среди суетыДочь моя спит, обнимая холсты…Чтобы на крыше подвала с рассвета —Вечное лето, жаркое лето,Чтобы смотреть, как резвятся актриски —«Музы на птичьих правах», без прописки,[2]Как вертихвостки — как две канарейки —Скачут весь день, поливаясь из лейки,Как предъявляют, вошедшие в раж,Господу задницы цвета «оранж».
…или должно быть оконце в весну,Где бесконечно склоняет ко сну,Где и стараться случайно не буду —Дождь на веранде помоет посуду…Походя ветер полы подметет…Кто-то придет…
Но, только не сюда — окно в окно —Где каждый день одно кино…
5.
«…ты безумна, Изора, безумна и зла.Ты кому подарила свой перстень с отравой?И у стойки трактирной тихонько ждала:— Моцарт, пей, не тужи, смерть в союзе со славой!..»[3]
6.
«…но только не сюда, где вдавленВ кровать волной небытия,Цепляюсь я за профиль дальний,Уже забытый мной, где яСвой взгляд уже не отрываюОт окон и входной двери.Любимая, я умираю.Приди, спаси и сохрани…» [4]
Примечания
1
Вильям Шекспир, «Двенадцатая ночь».
Перевод С. Я. Маршака.
2
В. Ершов
3
А. Тарковский
4
В. Калашников