Рейтинговые книги
Читем онлайн Столкновение - Александр Сапегин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Вылетев с другой стороны, Вадим покатился кубарем с небольшой горки. По чувствам мага, несмотря на боль падения, прошелся настоящий фейерверк радости. Он дома! Но радость была недолгой: короткий свист — и земляной султан, выросший в пяти метрах перед ним, со всего маха бросил его на россыпь камней, с которых он не так давно скатился. Находясь в радостном возбуждении, он не успел активировать второй слой щитов, за что жестоко поплатился. Защита спасла мага от смерти, но не смогла удержать от провала к грани, за которой начинает меркнуть сознание и мир меняет очертание.

Через десяток секунд перед контуженным, окровавленным парнем выросла высокая пятиметровая человекоподобная фигура. Разглядеть что-либо подробно в мельтешащем калейдоскопе облаков и звездочек не представлялось возможным. Шеи Вадима коснулось что-то холодное, и на сознание опустилась долгожданная тьма…

Примечания

1

Шишки на кедре было море (диалект.) — имеется в виду богатый урожай, большое количество шишек на кедрах. — Здесь и далее примеч. авт.

2

Колот напоминает большую дубину, считается браконьерским приспособлением, так как при сильных ударах по стволу кедра повреждается кора дерева.

3

Правильно: меделян. Это довольно крупная молосоидная собака с силой и мощью бульдога, стойкостью, выдержкой и благородством мастифа, обладающая превосходной шерстью с подпухом, что защищает ее от длительных зимних морозов. Прекрасный семейный страж и компаньон, особенно для загородной жизни. Свое название получила в честь древней, безвозвратно утерянной, истинно русской породы — меделянская собака, которая и стала прототипом современного меделяна.

4

Черкасов Николай Константинович — народный артист СССР, сыграл роль Александра Невского в одноименном фильме Сергея Эйзенштейна.

5

Йель — Йельский университет (Yale University) в США. Согласно рейтингу лучших вузов США, опубликованному в журнале «News&World Report» в 2006 г., входит в тройку лидеров, наряду с Гарвардским и Принстонским университетами. В числе лучших, как всегда, и всемирно известные Пенсильванский и Брауновский университеты. Все они — члены так называемой Лиги плюща (ассоциация восьми элитарных американских университетов).

6

Лендлорд (англ, landlord) — так называются в США частные арендодатели.

7

Депозит безопасности (англ.) — некая сумма, которая выплачивается арендатором арендодателю сверх оплаты за проживание, в качестве возмещения возможных убытков, которые съемщик жилья может принести его владельцу. Возвращается при завершении аренды полностью либо частично, за вычетом удержания тех самых убытков.

8

Местность близ Вашингтона, где расположена штаб-квартира ЦРУ (Центрального разведывательного управления США), а также иносказательное прозвище этой организации.

9

Шарг — название мелкой сорной крысы с планеты Нелита (родина миур).

10

Числовое программное управление.

11

Высший титул в кастах. Является выборным и присваивается на соборах каст. Жрецы имеют трех эрархов, отвечающих соответственно за паству, внешнюю и внутреннюю политику, экономику. Касту воинов возглавляет один эрарх, он же главнокомандующий. Количество эрархов в кастах может варьироваться.

12

Низверженные — неприкасаемые, осужденные преступники; люди, лишенные гражданских прав и права принадлежать к какой-либо касте.

13

Йорт, Сегер — имена древних богов, в честь которых названы четвертая и вторая планеты.

14

Почтительное обращение к старшему по возрасту, чину, титулу.

15

Мушки — роботы-шпионы, замаскированные под насекомых, чаще всего под дрозофил.

16

Мелкий зверек, подобие земного ленивца, обитает в горных лесах Степи.

17

Грязное ругательство (оркск.).

18

Лулушка — птица; окрасом и размером напоминает земную куропатку, обитает в северных лесах Степи. Повадками схожа с дальневосточной дикушей. Среди местных жителей и охотников охота на лулушку (как и на дикуш на Дальнем Востоке) не приветствуется. Птица считается дичью «последнего шанса», когда без нее не выжить, так как в природе дикуша подпускает человека на расстояние вытянутой руки.

19

Лимонник (лайми) —.жаргонное, презрительное название жителей Туманного Альбиона.

20

Боши — презрительное наименование французами немцев.

21

Облезлый зад (оркск, бран.)

22

Имеется в виду штаб ВВО (Восточного военного округа).

23

Минутка — мир, расположенный в пятнадцати минутах от главной последовательности.

24

Имеется в виду широко распространенная история о том, что 12 октября 1960 года, во время заседания 15-й Генеральной Ассамблеи ООН, Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев стал стучать ботинком по столу.

25

Потомственный моряк из касты воинов.

26

Офицерское звание, соответствует контр-адмиралу.

27

Офицерское звание, соответствует капитану первого ранга.

28

Ротэрарх — соответствует адмиралу флота; главнокомандующий ВМС и ВКС, советник эрарха касты воинов.

29

Офицерское звание, соответствует младшему лейтенанту.

30

«Скороход».

31

Корабль назван в честь морского адмирала, героя докосмической эпохи.

32

Корабль назван в честь эрарха касты воинов, возглавлявшего касту до Скубы.

33

Торир — офицерское звание, соответствует капитану второго ранга.

34

В невесомости руки спящего приподнимаются, и если они не спрятаны в спальном коконе, то первое, что видит проснувшийся — свои руки, парящие перед лицом.

35

Эльф, опытный рейнджер, мастер фехтования и выживания в лесу.

36

Ала — боевое соединение из нескольких магов-убийц, состоящих на службе Светлого Леса.

37

Жизнюк-мертвяк — жаргонное название магов жизни и смерти.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Столкновение - Александр Сапегин бесплатно.
Похожие на Столкновение - Александр Сапегин книги

Оставить комментарий