Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия США - Анна Брэдстрит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 131 132 133 134 135 136 137 138 139 ... 147

ДЖЕЙМС ДИККИ

РАЙ ЗВЕРЕЙ

© Перевод Е. Евтушенко

Это рай зверей. Глаза их кротки.Если звери жить в лесу привыкли,здесь им — лес.Если жили в прериях — травастелется под ними, как когда-то.

Не имея душ, попали зверив рай, совсем того не сознавая…Их инстинкты все-таки здесь живыи куда-то снова вдаль зовут,несмотря на кротость глаз звериных.

Им под стать природа расцветает.Ублажая их, из кожи лезетвся природа, им воссоздаваявсе, к чему привыкли в жизни звери:лес густой,зеленые поляны.

Кое для кого из них и райбыть не может местом, где нет крови.Кто-то и в раю все тот же хищник,гордо повышая совершенствособственных когтей или зубов.Когти, зубы — стали смертоносней.Могут здесь подкрадываться зверинезаметней, чем живыми крались.

Их прыжки теперь на спины жертвзанимают не мгновенья — годы,потому что их прельщает сладостьдолгого скользящего полетана лоснящиеся спины жертв.Те же, кто здесь жертвы, знают все.Но у них есть собственная радостьвсе-таки бродить в раю зверей,

точно под такими же ветвями,под какими их убийцы бродят,и без боли завершать свой путь,страха не испытывая вовсе.

В центре мироздания они,внюхиваясь в сладкий запах смерти,ей навстречу радостно бредут.Прыгают на них. Их рвут на части.А они встают и вновь идут.

ПИСЬМО

© Перевод Е. Евтушенко

Всматриваясь в ночь из мглы беззвезднойгорода слепого, жадно глядяна туманный контур маяка,

бесконечно долго ожидаятяжкими глазами, чтоб над пирсомродилась та вспышка, что похожа

на безбольный, но смертельный взрыв,с неба снизошедший, словно кара,и опустошающий весь берег;

взрыв, похожий пусть на бесполезный —все-таки величественный взмахсвета абсолютного, — увидишь

стайки разноцветные рыбешектам, внизу, под каменным окном,на котором зыблются неверно

голубые отсветы огня.Высвечено будет до деталичто-то инкрустацией ажурной

на песчаном взвихрившемся фонесветом взбаламученного дна.Ты увидишь самой главной искрой

зренья, интуиции и страсти —вспышка побежит от глаза к глазу.Следующий сноп такого света

ничего подобного не даст.Но слова внезапно замерцаютв глубине пустой немого мрака,

искрой побегут они живоюк образу от образа, светясь.Словно на слюде сверканье солнца,

ты увидишь письма к той, любимой,после — письма к мертвому отцу,письма к неродившемуся сыну,

к женщине, женой другого ставшей,после — письма к самому себе:Письма всем на свете не рожденным,

письма мертвым, кто потом воскрес.Письма всем, кто был рожден, кто молод.Письма всем, кто так устали ждатьэтих писем… Под громадой чернойвремени, скрывающего то, чтовсе-таки должно блеснуть когда-то

теплым неслучайным огоньком,между преходящим и бессмертным,между темнотою и надеждой

ну хотя бы на случайность вспышки;спать не может ночью наша память,во вселенной искорку ловя.

ВОЗВРАЩЕНИЕ В АМЕРИКУ

© Перевод Е. Евтушенко

Мы спустились в первую ночь возвращенья, хватаясь за скользкие поручни, в подземный этаж. Целых сорок других этажей нас давили. Мы еле пробились в бар и принялись бешено пить со всеми, даже с теми, кто пил, перелистывая в этот бар принесенную ими отдельную Библию, будто бы были они очарованы вправду                                                      замусоленнойпальцами притчей о блудном сыне. Ассирийские армии и клинки колесниц, словно окна Америки, яро сверкая, так и били в глаза, как триумф торжествующих врагов. Холодильника дверь то и дело, стуча, открывалась с «миллионом долларов в кубиках льда».Звон от мертвой воды раздавался в бокалах, пока мы, толкаясь, сражались с коммивояжерами за прозрачные глыбки, которые нам помогали вполне ощутить завершенность напитков в высоких бокалах.Перед сном я, шатаясь, поплелся под душ. Мы засунули все полотенца из ванной в наши пыльные чемоданы, пытаясь бороться с нашим оплаченным счастьем даже этим оружием. А после мы спали. Проснулся я рано, ощутив, что страдаю, хотя и не знал — почему. Ни дыханье мое, ни дыханье комнат воздух не колебало.Я потом холодным покрылся в сплошной неживой духоте. Голова одурела от сна при такой вакханалии тысяч огней, проникавших сквозь шторы и бивших в глаза.Я поднялся, неся в себе тяжесть похмелья, я нашел в темноте остроносые туфли из Рима и двинулся вдаль коридором, повинуясь тем стрелкам, на коих стояло «Бассейн». Я проскакивал в лифте с щитком красноглазым Вавилон этажей, полных шлюх и коммивояжеров.И я вышел на крышу. В бассейне вода мелкой дрожью дрожала, потому что внизу, в номерах, до сих пор занимались любовью. Все же воздух здесь был. Из спасательной службы создание хрупкое с ноготками своими возилось. Заря осветила ее странноватую правую ногу, пересыпанную золотистыми блестками шрамов. Прищурился я, наблюдая сквозь арку изгиба ноги бесноватый задымленный город и рассветное солнце над ним. Не спеша рассказала та девушка мне, что, столкнувшись друг с другом, такси — сразу пять — ее сбили два года назад в Бенсонхерсте и она потерялаколенную чашечку — к счастью, не жизнь.Солнце грозно встряхнуло отель, будто шейкер, и девушка прыгнула в хрупко-зеленую воду, а мне все казалось, что я отсыпаюсь еще десятью этажами бассейна и девушки ниже. Ну и девушка перевернулась легко в своем водном балете и такой же упрямой, прекрасной и цельной была, словно солнце, трясущее этот отель. Искалечена всеми смертельными скоростями моей родины, девушка все же плыла, и готов я обнять был ее в этой нежной зеленой воде, чуть дрожащей от страсти коммивояжеров. С этой девушкой оба мы были бессмертны на высоте сорока этажей, и я мог бы с ней вместе взлететь из бассейна, всей кожею чувствуя воздух, словно воду, пульсирующую от любви. Мы летели бы с ней над разорванным в клочья пространством, и над клочьями ранней зари, и над булькающими голубями, над домами, стреляющими друг в друга холостыми зарядами вспышек рекламных.Мы летели бы с ней над пакгаузами, над заливом и над тем кораблем, что привез меня в эту страну, а теперь отдыхает, белея внизу на приколе.О, вздымай нас, вода зеленая города, когда мы поднимаем вверх дном эту гавань, изменяя лениво весь план сумасшедшего города, будто все эти улицы — пух или просто на землю осевшая царственно сажа…Мы, летели бы с ней — я держал бы ее, как держу свою голову, задыхаясь от света, глаза защищая от чуткого солнца пьянчуг, пробужденных внезапно.Мы летели бы с ней, и я был бы так счастлив тогда убаюкать ее над автобусами и кораблями в зыбком воздухе, странно похожем на водный балет.Мы летели бы с ней в невозможно прекрасном объятии невозможности!Женщина, существованье, идея, плясунья из храма — та упрямая девушка из Бенсонхерста с коленом, которое сделано заново прямо из солнца, мне вернувшая вновь удивленье тому, что могу удивляться!О худенький символ, который могу я обнять, наконец-то прижать и с которым могу я взлететь.О нечто на Родине, то, что нам не дает быть чужими друг другу, когда мы друг с другом, и даже тогда, когда мы друг от друга совсем далеко, но хотим возвратиться.

ВОДИТЕЛЬ

© Перевод А. Кистяковский

Конец войне. Я вышел на светИз темной палатки моей и побрелТуда, где остров меж белых камнейСливается с морем. Сверкающий светСлепил мой ум, как наставший мир,В котором я брел к зеленой воде,А потом запел и поплыл.

Обломки на дне. Здесь дрался десант,Погибший в бою за остров. Я плылНа пенно-прозрачном гребне волны,Как семечко ясеня на ветру, и вниз,К дну устремленная тень моих ногНеожиданно указала мне место, где яЧуть не укоренился телом навек,Чтобы расцвести душой в небесах.

Рыжий, изъеденный ржавчиной вездеходВиделся мне, как сквозь полог слезРадости или тоски, но онБыл погружен в нерушимый покойЗа гранью хрупких человеческих чувств.Нырнув, я подплыл к нему и скользнулТуда, где умер водитель у рычагов.

Затаив дыханье, я немо сидел,Медленно привыкая в призрачной глубинеК слепяще яркому виденью мертвецов,Глядящих дырами выжженных глазНа свой застывший в безмолвии мир,А поверху трепетала зыбкая пелена,Еле различимо разделявшая жизнь

И смерть. Живой, но неслышимый самолет,Летя, не смог мне сюда прорычать,Почему я остался жив и сижу,Судорожно вцепившись в ржавые рычагиЗастывшего навсегда вездехода, — ведь онРазбит о белый коралловый рифВолной последней атаки войны.

— Я просто дух, — попытался яСказать, но, услышав лишь бульканье пузырей,Прозрел извечную правду: чтоб статьДухом, надобно утратить навекЗемную речь, осмысленный взглядИ воздух в гулких, как живые колокола,Легких, надобно улететь наконец

(Хотя, возможно, ты уже опоздал)Туда, где кто-то другой до тебяТак и не смог свободно вздохнуть —Улететь в неведомое, испокон вековДоступное взгляду и слепящее разум,Солнечно распростертое ад сумрачным океаномВечно неизменное небо.

ОГНИСТОЕ ПРАЗДНЕСТВО

1 ... 131 132 133 134 135 136 137 138 139 ... 147
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия США - Анна Брэдстрит бесплатно.

Оставить комментарий