ОГОНЬ И ЛЕД
Как мир погибнет? От огняИль ото льда погибель ждет?Сомнений нету у меня:Огонь опаснее, чем лед.Но если мировой пожарЗемной наш не погубит шар,То даст достаточно нам льдаХолодная вражда.
Перевод Вл. Васильева
ЗАБРОШЕННОЕ КЛАДБИЩЕ
Надгробий мраморная речьЗовет на кладбище глухое.Живых влечет сюда былое,А мертвых - нечем и завлечь.
На плитах письмена гласят:"Отсюда нет пути назад.Ты имена читаешь тут,Твое назавтра здесь прочтут".
Но не лукавят ли стихи?Именья здешние тихи.Нигде усопших не видать.Чего ж грозиться и пугать?
И разве не было б вернееПрочесть на камне: "Смерть страшна,И здесь покончили мы с нею!"Зачем не лжете, письмена?
Перевод В. Топорова
СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ
Ворона в небоС ветвей взлетелаИ в хлопья снегаМеня одела.
И полегчалоМне под лавиной -Не все пропало,А половина!
Перевод В. Топорова
ВСЕ ЗОЛОТОЕ ЗЫБКО
Новорожденный листНе зелен - золотист.И первыми листами,Как райскими цветами,Природа тешит нас;Но тешит только час.Ведь, как зари улыбка,Все золотое зыбко.
Перевод Г. Кружкова
УБЕЖАВШИЙ ЖЕРЕБЕНОК
Однажды, под реющим в воздухе первым снежком,Нам встретился жеребенок на горном лугу."Ты чей?"Малыш, привстав на дыбки, махал хвостом,Поставив ногу на изгородь из камней.Увидя нас, он заржал и пустился стрелой,По мерзлой земле рассыпая маленький гром,Смутно мелькнул вдали - и пропал через мигВ сумятице хлопьев, за снежною пеленой."Видно, он снега боится. Еще не привыкК зиме. Испугался метели - и наутек.Если бы даже мать сказала ему:Что ты! Это такая погода, сынок! -Он бы и то вряд ли поверил ей.Где его мать? Малышу нельзя одному".Вот он опять возникает из серых теней,Хвост задирая, скачет назад во весь дух,Снова лезет на изгородь, перепуганный весь,Встряхиваясь, будто шальных отгоняя мух."Кто бы его ни оставил так поздно здесь,В час, когда есть у каждой твари живойКрыша своя и кормушка, - нужно сказать,Чтобы сходили за ним и привели домой".
Перевод Г. Кружкова
В СМЫСЛЕ ПЕНЬЯ
Пока мы не взялись за дело,Дул ветер, как ему взбредет.Что было силы и всецело,В любом краю, из года в год.
А мы взялись за обученье:Не так задул, не в тех местах,И слишком шумно - в смысле пенья. -А в смысле пенья надо так!
Ценя в примерах простоту,Мы взяли воздуха за щекиИ выдули, погрев во рту,Его по порциям и в сроки.
По порциям и в сроки. ВпредьОн знал, чего недоставало -Губ, горла, пауз, - чтоб запеть...И ветру стало ветра мало.
Перевод В. Топорова
НИ ДАЛЕКО, НИ ГЛУБОКО
Нрав у людей такой:Им на песке не лень,К берегу сев спиной,В море глядеть весь день.
Парусной лодки крылоТам оживляет вид,Порою воды стеклоЧайку на миг отразит.
Берег хорош собойИ многообразней стократ,Но бьет о песок прибой,И люди в море глядят.
Не видят они далеко,Не видят они глубоко,Но хоть и бессилен взгляд,Они все равно глядят.
Перевод А. Сергеева
ВРАСПЛОХ
И каждый раз, когда порой полночной,В таинственный и тихий час урочный,Снег шелестящий, белый снег с небесПосыплется на голый, черный лес,Я удивленно, робко озираюсь,И возвожу глаза, и спотыкаюсь,Застигнутый врасплох, - как человек,Который разлучается навекИ со стезей своей, и с белым светом,Томимый неисполненным обетомИ не свершив начатого труда, -Как будто бы и не жил никогда.
Но прежний опыт говорит мне смело,Что царство этой оторопи белойПройдет. Пусть, пелена за пеленой,Скрывая груды опали лесной,По пояс снега наметут метели, -Тем звонче квакши запоют в апреле.И я увижу, как сугроб седойВ овраги схлынет талою водойИ, яркой змейкой по кустам петляя,Исчезнет. И придет пора иная.О снеге вспомнишь лишь в березняке,Да церковку заметя вдалеке.
Перевод Г. Кружкова
К ЗЕМЛЕ
Любви коснуться ртомКазалось выше сил;Мне воздух был щитом,Я с ветром пил
Далекий ароматЛиствы, пыльцы и смол...Какой там вертоградВ овраге цвел?
Кружилась голова,Когда жасмин леснойКропил мне рукаваРосой ночной.
Я нежностью болел,Я молод был, покаОжог на коже тлелОт лепестка.
Но поостыла кровь,И притупилась боль;И я пирую вновь,Впивая соль
Давно просохших слез;И горький вкус корыМне сладостнее розИной поры.
Когда горит щека,Исколота травой,И затекла рукаПод головой,
Мне эта мука всласть,Хочу к земле корнейЕще плотней припасть,Еще больней.
Перевод Г. Кружкова
ПРОЩАЙ. ОСТАВАЙСЯ ХОЛОДНЫМ
Сгущается мгла. Расставаться пора.Фруктовый мой сад, молодая кора,Фруктовый мой сад под холмом на отшибе -И снежные волны, и зимние зыбиТебе предстоит без меня пережить.О как бы хотел я тебя сторожитьОт зайцев, оленей, мышей, куропаток -От всех, кто до спящего дерева падок!Но этой зимою ни птиц, ни зверьеОт сада ружье не отгонит мое...Я знаю: ты справишься. Хуже другое:Порой разгорается солнце зимою,И хоть ты недаром под северный склонПосажен и тем от лучей защищен -Не верь преждевременно теплому свету:Земля не весною, а ложью согрета;Растениям больше наносится злаНе в сорок мороза, а в десять тепла.Не будь же доверчив к обманам природным...Но хватит! Прощай. Оставайся холодным!А я уезжаю на целый сезон.Вокруг меня будут береза да клен;Они, по сравненью с тобой, грубоваты,Им больше подходит топор - не лопата...Душою, мой сад, я останусь с тобой,И вместе с тобою в ночи ледянойЯ стану срастаться с земной глубиной,Твою повторяя судьбу и дорогу.Все прочее мы предоставили Богу.
Перевод Н. Голя
ДВОЕ ВИДЯТ ДВУХ
Влюбленность и забвенье завели ихНе слишком далеко, но высокоНа холм, поросший лесом. Вечерело.Им было бы пора остановиться,Подумать о нуги назад, каков быОн ни был, этот путь - в камнях, в ухабах,В размоинах, уже покрытых мраком.И в этот миг поваленный заборС колючей проволокой задержал их.Они остановились. В их глазахЕще горело некое стремленье,Которое вело вперед, вперед,И вот само споткнулось. Перед нимиЛежала ночь, и если бы с откосаСкатился камешек, он бы скатилсяСам по себе, а не по чьей-то воле."Ну вот и все. Спокойной ночи, лес!"Но нет, не все. На них глядела лань.Она стояла прямо против нихИ не боялась, видимо, приняв их,Не двигавшихся, за высокий каменьС неясной трещиною посредине.А камень, даже новый, ненадолгоБывает интересен, и онаВздохнула и ушла неторопливо."Ну вот и все". Но нет, опять не все.Неясный звук заставил их остаться.На них глядел олень. Он был под елкойЗа изгородью - прямо против них.Нет, это не вернувшаяся лань!Сохатый, беспокойный, он смотрелИ всхрапывал широкими ноздрями,Как будто спрашивая: "Отчего выНе шевельнетесь? Что, не в состоянье?Вы, верно, только кажетесь живыми?!"Он так смотрел, что им уже хотелосьЕму навстречу руку протянуть -И погубить прекрасный миг. ОленьУшел неторопливо вдоль ограды.Два видели двоих, и двое двух."Ну, это все". Да, это было все.Зато теперь они чего-то ждали,Окутанные теплою волной.Сама земля нежданной благодатьюВлюбленным говорила о любви.
Перевод А. Сергеева
ВСПОМИНАЯ ЗИМОЙ ПТИЦУ, ПЕВШУЮ НА ЗАКАТЕ