ПОСТОЯНСТВО
Да будет сердце постоянно,Как будто берег океана,Оставшийся самим собоюСредь вечных перемен прибоя.
Перевод Б. Хлебникова
МИМОЛЕТНОЕ
Как часто из вагонного окнаЯ замечал цветы у полотна.
Я замечал, но поезд дальше мчал,И я цветов почти не различал.
Я вспоминал цветы по именам,Но был уверен, что остался там
Какой-то удивительный цветок,Которого припомнить я не мог.
А вдруг цветы, увиденные мной,Не видел никогда никто иной?
Прозрение лишь тем из нас дано,Кому недолго видеть суждено.
Перевод Б. Хлебникова
СМИРЕНИЕ
Светило меркнет, близится тот миг,Когда закат уйдет на дно залива,Однако ни единый птичий крикНа это не посетует тоскливо,И как всегда, так и на этот раз,Безмолвная средь темного безмолвья,Смежит пичуга веки тусклых глазИли, вдали от своего гнездовьяЗастигнутая сумраком, онаНа ветку прянет, тут же страх забудетИ лишь шепнет тихонько: "Спасена!И сколько теперь мрака не прибудет,День все равно наступит и рассудит,Чему случиться завтра. Будь, что будет!"
Перевод Б. Хлебникова
ОДНАЖДЫ НА БЕРЕГУ ОКЕАНА
Обрушивая воды, выл прибой,За валом вал он приносил с собой,Вода ревела, бедствия суля,Каких еще не видела земля.
И тучи застилали небеса,Свисая, будто космы на глаза.Вселял надежду берег оттого,Что подпирал крутой утес его,
А континент поддерживал утес,Но мрак сгущался и угрозу нес.Казалось, ночь грядет на сотни лет.Готовым надо быть к напору бед,
Чтоб верх над нами не взяла вода,Пред тем как свет погаснет навсегда.
Перевод Н. Лебедевой
ПИЧУГА
Решив прогнать пичугу прочь,Чью песню было мне невмочьИз окон слышать без конца,Я припугнул ее с крыльца.Все ж, видно, тут во мне вина -Была та песня недурна.И вообще закона нетНа песни налагать запрет.
Перевод С. Степанова
ДЕРЕВО В ОКНЕ
Взгляну на дерево в окноИ на ночь опущу фрамугу.Но отделить нас друг от другаЕй не дано.
Витая облаком челаИ лепеча о всяком вздоре,Не ведают деревья горя,Не помнят зла.
Ах, дерево, злых непогодЯ видел над тобой немало,И ты свидетелем бывалоМоих невзгод.
Не зря судьба челом к челуСвела два разные несчастья,С порывом внешнего ненастьяСличая внутреннюю мглу.
Перевод Б. Хлебникова
СОЛОМЕННАЯ КРЫША
Зимнею ночью, под ливнем, во тьме,Злость и обида одни на уме,Глаз не спускал я со света в окошке -И не сходил с освещенной дорожки.Свет был единственной связью для нас -Но не приду я, пока не погас,Но не погаснет, пока не приду я, -Кто же кого обыграл подчистую,Кто же не выдержит первым борьбу?Мир был невидим, и в черном гробу,Дождь замерзал на лету, и могилуБуря ночная старательно рыла.Вдруг под рукой, слышу, что-то трещит.Птичий насест! И соломою крыт!Хлопанье крыльев, возня... Оказалось,На зиму несколько птиц задержалось.Значит, смахнул рукавом ветхий кров,Значит, закончил работу ветров,Значит, я птиц распугал, все подворьеРазом порушив. И вмиг мое гореСтало от этого горько вдвойне -То, что порушил, не выправить мне:Птицам теперь не прожить без насеста,Я же лишил их последнего места,Где - до рассвета, а то до весны -Были хоть кое-как, но спасены(Крылья зимою не больно важны).Черное, хоть и случайное дело!В мыслях о нем моя боль ослабела,В мыслях о них - моя главная боль.Ведь подсказала пернатая голь:С нашего домика крышу сорвало,Тысячелетье любви миновало,Дождь, что когда-то шумел за окном,Бродит по комнатам в доме пустом.
Перевод В. Топорова
ЗИМНИЕ КУЩИ
В ольховой роще посреди болотЗимой, едва немного припечетИ зайцы на снегу замельтешат,Не райский разве чудится уклад?
Снега не просто землю замели,Но бытие приподняли с земли,Пусть на ступень, а все же - к небесам,И гроздья лета пламенеют там.
А яблоне не люб такой нанос:Зверь-объедала словно бы подрос.Он лакомится нежною корой:Там пир его, докуда снег зимой.
Небесных кущ покой царит и в том,Что птицам быть не хочется вдвоем -Поодиночке, без былой возни,Досматривают почки здесь они.
Мгновенно потемнели небеса.В таком раю день длится два часа.Свет только-только вспыхнул - и угас.Достаточно ли этого для нас?
Перевод В. Топорова
ЗНАКОМСТВО С НОЧЬЮ
Ночь, я с тобой воистину знаком!Я шел туда, где нету городов, -Туда под дождь, обратно под дождем.
Вал городской, за ним - угрюмый ров.Я мимо стража молча проходил,Не зная, как сказать, кто я таков.
Я замирал, и шум шагов гасил,И слышал слабый крик издалека(Хоть там кричали, не жалея сил), -
Но не по мне звучала в нем тоска.А наверху, в пространстве неземном,Часы, что отмеряют нам века,
Внушали: Время - над добром и злом.Ночь, я с тобой воистину знаком!
Перевод В. Топорова
ЗАПАДНАЯ РЕКА
"Где север, Фред?"
"Где север? Да вон там!
Река течет на запад".
"Значит, вот что,Пусть она будет Западной рекой.(Так до сих пор ее и называют.)Течет на запад - вот ведь какова!Все остальные норовят к востоку -Там океан. Упрямится она,Уверенная в собственном упрямстве,Как я в тебе, а ты во мне. А мы -А кто мы?.."
"Смельчаки?"
"В каком-то смысле.Мы оба. Нет, мы трое. Мы с рекой.Как мы с тобой повенчаны друг с другом,Так с нею мы повенчаны. ДавайПостроим мост через нее! Он будетРукою, обнимающей ее.Смотри, она кивает нам волною!Она нас слышит!"
"Как ты увлеклась.Там камень, а поэтому и волны.(Черным-черна, вода во весь опорТам ударялась о подводный каменьИ в белой пене пятилась назад,Не обретая, но и не теряя,Как будто белый птичий пух застлал -А птица побывала в передряге -Стремительную тьму речной водыИ черное пятно водоворотаИ зарябил на дальнем берегу.)Там камень, а поэтому и волны.Так повелось с тех пор, как на землеЕсть реки. Нет, она нам не кивает".
"Кивает! Может, только мне одной. -Кивает, призывает, зазывает".
"Тебе одной? Но, если ты праваИ перед нами царство амазонок,Мужчина вправе только проводить,А дальше отправляйся в одиночку.Река твоя, и кончен разговор".
"Нет, ты не договариваешь что-то".
"Что ж, возвращаясь к спорам о реке:Смотри, как возвращается теченьеОт камня... Ведь вода нас породила,Вначале были воды, только воды.И вот мы возвращаемся сюда -К началу всех начал, к истоку жизни,К реке, текущей вдаль и вечно вдаль.Жизнь неподвижна, говорят одни,Молниеносна, говорят другие,А жизнь течет по руслу, как река,Течет печально и неторопливо,Чтоб пустоту наполнить пустотой.Течет - и мимо нас, как эти воды,А все-таки - над нами. И меж насТечет она в тоскливые мгновенья.Над нами и меж нас она течет -И вместе с нами... Время, сила, пламя,Любовь и жизнь - и все, что есть, - все в ней.И даже смерть, с ее вселенским ливнемНебытия вне правил и преград,Подвластна жизни, пусть и не покорна,И возвращает все, что ни возьмет, -В раскаянье или в благоговенье.Жизнь вечно переполнена собой -И, расточив последние запасы,Тем самым жизнь чему-нибудь дает.Часы приводим в действие мы жизнью,А жизнь приводит в действие река,А реку в действие приводит солнце,И нечто есть, что движет и его, -И все стремится к своему истоку:Против теченья, что уносит насИ хочет утянуть, плывем к истоку.В природе подглядели это мы -И переняли".
"Этими словамиОтмечен нынче день".
"Нет, он отмеченТвоим открытьем: Западной рекой".
"Отмечен нынче день и тем, и этим".
Перевод В. Топорова
ДЮНЫ