В ЗООЛОГИЧЕСКОМ САДУ
Мальчишка, щеголяя интеллектом,Двух обезьянок удивить пыталсяБлестящим зажигательным стеклом.В чем суть его, они не понималиИ не могли бы никогда понять.Как ты им объяснишь, что это линзаДля собиранья солнечных лучей?И он им показал ее в работе.Он сделал солнце точкой на носахОбеих обезьян поочередно,И в их глазах проснулось изумленье,Которое морганьем не прогонишь.Они стояли, обхватив решетку,Встревоженные за свою судьбу.Одна задумчиво коснулась носаРукой, как будто силясь что-то вспомнить,А может, мыслями витая где-тоЗа миллионы лет от пониманья, -Ей пальцы больно обожгло лучом.Известное еще раз подтвердилосьПсихологическим экспериментом,Который исчерпался бы на этом,Когда бы интеллект не проявлялсяТак долго и так близко от решетки.Внезапный взмах руки, рывок - и лупаУже принадлежала обезьянкам.Они поспешно отошли в глубь клеткиИ занялись исследованьем лупы,Не приближаясь, впрочем, к сути дела:Кусали, ждали, что проступит сок,И, оторвав оправу вместе с ручкой,Оставили бесплодное занятье.Зарыв стекло в соломенной подстилке,Они, гонимые тюремной скукой,К решетке по привычке подошли,Самим себе ответив на вопрос:
Не важно, что мы знаем, что не знаем.Пусть обезьянам непонятна лупа,Пусть обезьянам солнце непонятно!Находчивость важнее пониманья.
Перевод А. Сергеева
ЗАТЕРЯВШИЙСЯ В НЕБЕ
Туча сгущалась в ночи штормовой,Свежестью вея и дождь предвещая.Есть ли еще над моей головойТучей не скрытая мета ночная?
Редкие звезды - и двух не найти,Чтоб о созвездье по ним догадаться,Или одной, но надежной. ПутиНе разбирая, я стал продвигаться.
Где я на Небе? Но туча, молчи,Не открывай мне, рассеясь, просвета.Я безвозвратно потерян в ночи -Дай претерпеть мне затерянность эту.
Перевод А. Шараповой
ПРОСТРАНСТВА
Снег с неба - с ночью наперегонки, -И прошлое как поле у реки:Как будто все схоронено под снегом,Лишь кое-где желтеют колоски.
Леса вокруг не ведают утрат.Животные и люди в норах спят.За жизнь я зацепиться забываю,Невольным одиночеством объят.
И это одиночество нейдетНа убыль, а скорей наоборот -Так сумеречны белые просторы,Что ничего не знаешь наперед.
Поэтому пугаете напрасноТем, что миры безмерны и безгласныИ небеса мертвы. Здесь, за дверьми,Пространства столь же пусты и ужасны.
Перевод В. Топорова
СРАВНЕНИЕ ЛИСТЬЕВ С ЦВЕТАМИ
Пусть листья дерева добры,И крепки ствол и слой коры,Но если корень нездоров -Не жди цветов, не жди плодов.
А я из тех, кому не надоЦветов, плодов и ягод сада.Кора тверда будь, листья гладки -И значит, дерево в порядке.
Иной колосс лесной цвететТак мелко, что тоска берет.Зацвел мой папоротник поздно -Ползет лишайник тенью грозной.
Цветы иль листья - что милей? -Весь век пытал я у людей.С ответом сам спешил помочь я:Мол, днем цветы, а листья ночью.
Кора и листья, ствол. К немуСпиною встань и слушай тьму.Я рвал когда-то лепестки,Но листья - знак моей тоски.
Перевод В. Топорова
СТУПАЯ ПО ЛИСТЬЯМ
Весь день по листьям я ступал - осенний,непогожий.Бог знает, сколько их втоптал, вдавил в сыроеложе.Усталость, ярость или страх вели меня, не знаю.И прошлогодние сминал, топча, наверняка я.
Все лето были надо мной, манили вышиною.А завершили путь земной под топчущей пятою.Все лето в шелесте листвы угрозы трепетали.И листья пали и меня, пример подав, позвали.
Шептались с беженкой-душой, какс собственной сестрицей.Касались век, касались губ, прося не загоститься.Но, листопад, с тобой не в лад, я не стремлюськ побегу.Снег наметет и в этот год - и я пойду по снегу.
Перевод В. Топорова
ГОРА И ДОЛ
Расщедрись, коротышка,На добрый камнепад!Последняя лавинаБыла сто лет назад!
Низка твоя вершина,Широк пологий дол.И камешка не сбросишь,Гора, себе в подол.
Но только скажешь это,Как в крышу - страшный стук,И в окнах нету стекол,И всех объял испуг.
Но прежде, чем успелиСхватиться за ключи,Ударили в округеХолодные ключи.
И некому смеятьсяНад старою горой. -А ей не жаль вершины,Чтоб дол расширить свой.
Перевод В. Топорова
ОН ЖЕ - С КАЖДОЮ СТОРОНОЙ
Горе знало: само виной.Счастье мнило: во мне вопрос.Он же - с каждою сторонойСоглашался, но не всерьез.
Ведь единственно виноватВ том, что волосы замело,Нескончаемый снегопад. -С юных дней так оно пошло.
Но не сразу же стал он сед!В мрачной темени, в тишине,Черной ночи кончался цвет,Уступал снежной белизне...
Горе знало: само виной.Счастье мнило: во мне вопрос.Не они, о нет, - воронойВзяли-выкрали цвет волос.
Перевод В. Топорова
ЛУННЫЙ ЦИРКУЛЬ
Была ночная морось; ливень сник,Но должен был начаться через миг.Луна, едва видна во мгле сырой,Над конусообразною горойДвойным лучом описывала круг,Как циркулем. А та, из лунных рукВыскальзывая, к ним тянулась все ж...Так в две руки овал лица берешь...
Перевод В. Топорова
НИ В ДАЛЬ, НИ В ГЛУБЬ
Стоим по всей земле,Повсюду и везде, -Стоим спиной к земле,Стоим лицом к воде.
Стоим, глядим туда,Где не видать ни зги -Лишь ближние судаИ чаячьи круги.
Здесь пена по камням,А там по скалам бьет.Стоим по берегам,Глядим в бескрайность вод.
Нам в даль не заглянутьИ глуби не познать, -Но с места не шагнутьИ глаз не оторвать.
Перевод В. Топорова
РАСЧЕТ
Я на цветке увидел паука.Он мотылька, бугрист и тучен, мял.Как шелковый лоскут, податлив, мал,Тот умирал... И смерть (таясь пока)Вошла уже и в чашечку цветка,Который - как от порчи - увядал.Паук, цветок - и смертный миг настал,И тщетно бьются крылья мотылька.
Тогда к чему же белизна цветкаИ синь его? К чему тогда крыло?Раз высота для паука легка -И мотылек пропал наверняка,То на какой расчет пустилось Зло,Коль есть расчет и там, где все мало.
Перевод В. Топорова
ПТИЦА, ПОЮЩАЯ ВО СНЕ
Вела малютка-птица при лунеНапев неугомонный в полусне.То ль потому, что он не умолкалИ не с великой высоты звучал,То ль потому, что тайна облеклаЗвучание - и песня б замерла,Чуть тень чужая в роще оказалась, -Петь было не так страшно, как казалось,А может быть, ей попросту везло....Нам с вами и на ум бы не пришло,В цепи рождений и перерождений,Быть птицей - и платить такою пеней;Вести напев во сне - и тем скорейДобычей стать безжалостных зверей.
Перевод В. Топорова
ПОСЛЕ СНЕГОПАДА
Я вышел в чудовищный снегопад -И тень предо мною ложится.И к небу я поднял глаза, кудаС вопросом вечным глядим всегда -Про все, что внизу творится.
Не я ли накликал такую тьму?Но если во мне причина,То тень моя, черная на снегу,Отчетливо видная и в пургу, -Всего лишь двойник мой длинный.
И снова я на небо поглядел -И все там вдруг стало сине.И хлопья снега меж ним и мнойКазались узорною пеленой,И солнце жглось посредине.
Перевод В. Топорова
ТАМ СТРОГАЯ СТРАНА