ТАМ СТРОГАЯ СТРАНА
У очага твердим о холоде снаружи.Не рухнет ли наш дом под ветром ледяным,Под выдохом сквозным? Дом дни знавал и хуже.А дерево? Сейчас стоит оно нагимИ, может быть, вот-вот умрет от здешней стужи.Здесь Север, говорим, здесь персик не жилец.А все же что-то в нас - душа иль даже разум -Противится любым пределам и отказамИ к полюсу ведет (и это не конец)Надежды и дела. Нас учат, раз за разом(А все урок не впрок во глубине сердец),Что меж добром и злом нет четкого раздела, -Там строгая страна, уклад которой свят...Вот дерево в окне - спасенье не приспело;И все-таки обман мы чувствуем, разлад,Когда на наш росток и вьюга налетела -Вдобавок к холодам... Стоит он, еле жив.Померзнет? Выстоит? Ответ придет весною,И если - гибель, то единственно виноюНаш беспредельный к беспредельности порыв.
Перевод В. Топорова
НА ДЛИННОМ ПОВОДКЕ
Кто-то из вас притерпелся к моим трудам,А остальные казнить захотят едва ли, -Ибо я делал не то, что возбранно вам,Но и не то, чего вы от меня желали.
Да и за что меня было бы истязать -Разве за то, что я вам предъявил улики -Против человека, решившего убежатьИз городской и слывущей всевластной клики.
Смейтесь: я просрочил обещанный уход.Связан я с вами, хотя не прибился к стаду.Пониманию не обойтись без острот,Но и мятежа мне приписывать не надо.
Всякий из вас властен вынести мне приговор -Если природе поручит дела палачьи.Я завещаю дыханье тебе, простор,За все издержки плачу, потихоньку плача.
Перевод В. Топорова
МСТИТЕЛИ
О золоте вам рассказать?В темнице держали царя.Он золотом всю тюрьмуЗаполнил до самых стропил,Но все это было зря:Свободы он не купилИспанцы сказали ему,Чтоб требовал он от жрецовЕще и еще собратьИз храмов, домов, дворцов...Когда же, в конце концов,Больше нечего было дать -Царя испанцы судилиЗа то, что посмел воевать,И веревкою удавили.
Но не все и не половинку,И не треть, а ничтожную долюИз несметных сокровищ инковВрагам удалось получить.Но не знали о том палачи.Корчился царь от боли,Но язвительно хохотал он,И в хохоте этом звучалаВся злость, вся ненависть ада:"Пришельцам все еще мало?Еще им золота надо?Так пусть в их душах гнездитсяЕдинственная страсть:Пусть ради каждой крупицыКаждый из них пропастьГотов будет хоть в огне!"
И вот уж по всей стране,Забыв о царе, все людиЗанялись безумной игрой:
Пусть же отныне будетВсе золото вновь под землей:Исчезнет, врагам назло.Там, откуда пришло.(Перуанцы же меж собойХвастают до сих пор:Каждый сосуд золотой,Любая вещь золотая,Чей отсвет в земле угасВызывает толки и спорДаже пуговиц не забывая,О прошлом ведут разговор,И обрывки доходят до нас...)
Странная месть: ведь вот -Себя ограбил народ.Такого никто не знал,С тех пор как дикий ВестготСветильники Рима забрал.
Один из вождей врагамПод пыткой сказал, чуть живой:"То, что так нужно вам,Здесь, в озере под водой!"Стали испанцы искать,А заводь была глубока.Ныряли опять и опять..."Ныряйте, - сказал он, - покаВы все не останетесь там!"Так он сказал врагам.И вся толпа палачейАлчно, жестоко, упрямоИскала в домах и храмах,Охотилась на людей...Высунув языки,Добрались аж до Бразилии.Но дети ли, старики,Молчали, как ни грозили им.Побежденные кроткими стали,Тайно радовались потере.В злобной радости умирали.Лишь один человек в странеЗнал о главном: что в глубинеВ одной родовой пещереПод мусором и золойПод расколотыми костямиЖертвенных людей и зверейЛежит золотой змеейЦепь многотонная в яме.Да, каждое звеноСотни унций весит одно!Ее-то враги и искали:Зная, что между столбамиПеред дворцом, рядами,Натянута, как струна,Дворцовыми воротамиКогда-то служила она.Исчезла цепь золотая.Куда? Разве кто-нибудь знает?Одни говорили - в море,Другие, что где-то в горах,А кто-то доказывал, споря,Что видел, как мерно шагая,Жрец солнца вел воинов смелых,Уносивших цепь на плечах,И звенья, в пыли сверкая,По следу отряда ползли...Но что нам до сказок за дело?Ведь золото и в пыли,И в грязной зловонной ямеСверкает, как чистое пламя!
"Грабители алчные, вамПроклятье на все времена!Ненависть та страшна,Которой известно, что жеБезумно нужно врагам;Ценность оно, или нет,Но надо его уничтожить,Чтобы исчез и след!Пусть же их убиваетАлчность неутоленная,Мечта неосуществленнаяДыхание их прервет,Погоня за призраком темнымС реальностью их столкнет!"
Перевод Василия Бетаки
ГОНЕЦ, ПРИНОСЯЩИЙ ГОРЕ
Гонец, приносящий горе,В дороге, на полпути,Вдруг вспомнил о том, что гореГонцу не корысть нести.
Пред ним две тропы лежали:Одна во дворец вела,Другая - в глухие горы,Где мир застилает мгла.
И выбрал он ту, что в горы,И он миновал Кашмир,И он устремился дальше,И прибыл в страну Памир.
И здесь, на лугу над бездной,Он девицу повстречал -И та повела с собою(Не то б до сих пор бежал).
Она ему рассказалаПреданье своей родни:Как в Персию из КитаяЦаревну везли они.
И та родила младенца,Спеша в страну жениха,И пусть был отцом Всевышний,И не было в том греха,
А все же они решили,Что в Персии их не ждут,И вряд ли в Китае примут,И обосновались тут.
Царем их стал сын царевны;Династия началась,Божественное началоЕе укрепило власть.
Впоследствии в ГималаяхЦарю был воздвигнут храм.Гонец, приносящий горе,Решил здесь остаться сам.
Ведь судьбы их были схожи:У горцев и у гонцаУгасло в пути желаньеПроделать путь до конца.
А что касается горя,Не стоит таких хлопот -Докладывать ВалтасаруО том, что уже грядет.
Перевод В. Топорова
ИЗ СБОРНИКА "ДЕРЕВО-СВИДЕТЕЛЬ"
БУК
Средь леса, в настоящей глухомани,Где, под прямым углом свернув к поляне,Пунктир воображаемый прошел,Над грудою камней игла стальнаяВодружена, и бук, растущий с краю,Глубокой раной, врезанною в ствол,Отмечен тут, как Дерево-свидетель, -Напоминать, докуда я владетель,Где мне граница определена.Так истина встает ориентиромНад бездной хаоса, над целым миромСомнений, не исчерпанных до дна.
Перевод Г. Кружкова
ШЕЛКОВЫЙ ШАТЕР
Она казалась шелковым шатромВ полдневный час, укоротивший тени.Шелк шелестел под легким ветерком,Раскинутый без связок и креплений;Шатер слегка дрожал, - дрожал дыша,И шест - его центральная опора,К созвездьям устремленная душа -Держался на основе, о которойМы скажем: нити мысли и любви,Связующие все со всем на свете,Что только ни представь, ни назови...И, если напряглись бы нити эти,То, кажется, невидимая связьВоочию в глазах отозвалась.
Перевод Н. Голя
ЧЕМ СЧАСТЬЕ КОРОЧЕ, ТЕМ ЯРЧЕ