class="title6">
398
Ну да! (франц.).
399
Ни единого су! (франц.).
400
Он немного напоминает вас (франц.).
401
Чтобы охотничья собака принесла мне дичь (франц.).
402
Это замечательно! (франц.).
403
Очень хорошо (франц.).
404
Прошу извинить меня (франц.).
405
Да, это идея! (франц.).
406
Да, это идея! (франц.).
407
Да, это идея! (франц.).
408
Достаточно! (франц.).
409
Господи, как я глуп! (франц.).
410
Это потрясающе! (франц.).
411
И всё (франц.).
412
Здравствуйте, мой друг (франц.).
413
Как? (франц.).
414
И все же (франц.).
415
Промаха (франц.).
416
Точно (франц.).
417
Дюжина (франц.).
418
Черт подери! (франц.).
419
Ну конечно (фр.). В дальнейшем перевод французских выражений дается без пометы (фр.).
420
Святая София.
421
Ну что ж.
422
Наконец-то.
423
Вот.
424
Спасибо.
425
Какая досада!
426
А! Старина!
427
В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу — некую миссис Харрис.
428
Очень мила и какая элегантная.
429
Не беспокойтесь. Я ошибся.
430
Спокойной ночи.
431
Принесите, пожалуйста, минеральной воды.
432
Хорошо.
433
Эта американская дама…
434
Вот где!
435
Насколько я понимаю, вы директор компании, мсье. Не можете ли вы сказать…
436
Ах, это было ужасно…
437
Это женщина.
438
Договорились.
439
В чем дело?… Почему?…
440
Имеется в виду известный в ту пору модельер Пьер Пуаре.
441
«После вас, мсье». — «Нет, нет, после вас».
442
Не беспокойтесь, я ошибся.
443
Героиня пьесы Гауптмана «Потонувший колокол» (1896).
444
Настоящая аристократка.
445
Настоящая госпожа (англ. — инд.).
446
Оно и видно.
447
Еще немножко?
448
Здесь нет ничего интересного!
449
Тот, кто оправдывается, обвиняет себя.
450
Не беспокойтесь. Я ошибся.
451
Английскому Н (эйч) в русском произношении чаще всего соответствует X.
452
Предмет роскоши.
453
Неспособными на это.
454
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей. (Здесь и далее примеч. пер.)
455
Лэрды — мелкопоместное нетитулованное дворянство в Шотландии.
456
Терри Элис Эллен (1847–1928) — английская актриса.
457
Бэлем — район на юге Лондона.
458
Борнмут — город на юге Англии в графстве Дорсетшир на берегу Ла-Манша.
459
Эгг (egg) — яйцо (англ.).
460
Отлично (фр.).
461
Шейлок — персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.
462
Элейн — персонаж средневековых легенд о короле Артуре, девушка, погибшая от неразделенной любви к рыцарю Ланселоту.
463
Павликианство (от имени апостола Павла) — еретическое движение в христианстве, возникшее в VII в. на востоке Византии. Проповедовало раздел мира на царства добра и зла.
464
Цитата из «Королевских идиллий» Альфреда Теннисона (1809–1892). (Перевод В. Лунина.)
465
Астолат — местность (возможно, в графстве Суррей), упоминаемая в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
466
Тэвисток — город на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
467
Корнуолл — полуостров и графство на юго-западе Великобритании.
468
«Сент-Леджер» — скачки, проводимые ежегодно, начиная с 1776 г., в сентябре в городе Донкастер, графство Йоркшир, названные по имени их организатора, подполковника Энтони Сент-Леджера.
469
Очень рад, мсье (фр.).
470
Молодость (фр.).
471
Не так ли? (фр.)
472
Мама, поиграй со мной (фр).
473
Поиграй с мячом, Марсель (фр.).
474
Я развлекаюсь (фр.).
475
Ну (фр.).
476
См. роман «Загадочное происшествие в Стайлза».
477
Пак — эльф-проказник из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».