class="p">478
Прошу прощения (фр.).
479
Счастливого путешествия (фр.).
480
Уоллес Эдгар (1875–1932) — английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.
481
Дарем — центр одноименного графства на юго-востоке Англии.
482
Ипсуич — город на востоке Англии в графстве Суффолк.
483
Лэндс-Энд (Край Земли) — мыс на полуострове Корнуолл, юго-западная оконечность Англии.
484
Тутинг — район в южной части Большого Лондона.
485
Строка из «Странствий капитана Гроуза по Шотландии» Роберта Бернса (1759–1796).
486
См. рассказ «В отеле «Колокольчики и мишура» из сборника «Таинственный мистер Кин».
487
Чиппендейл и хепплуайт — стили мебели, названные по имени английских краснодеревщиков Томаса Чиппендейла (1718–1779) и Джорджа Хепплуайта (? —1786).
488
Стоун — английская мера веса, равная 6,35 кг.
489
Нортумберленд — графство на севере Англии.
490
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
491
Суррей — графство на юго-востоке Англии.
492
Криппен Хоули Харви (1862–1910) — лондонский дантист, убивший свою жену и бежавший с любовницей, переодетой мужчиной. Казнен после громкого процесса.
493
Кью-Гарденс — сады на западе Лондона.
494
В курс (фр.).
495
Что за мысль! (фр.)
496
Имеются в виду события, описанные в рассказе «Коробка шоколада» (сб. «Пуаро ведет следствие») и упомянутые в романе «Загадка Эндхауза».
497
Охотничья собака (фр.).
498
Разумеется (фр.).
499
Конечно (фр.).
500
Ньюбери — город на юге Англии в графстве Беркшир.
501
Нежность (фр.).
502
У. Шекспир. «Макбет». Акт 5, сцена 1. (Перевод Б. Пастернака.)
503
Перевод С. Маршака.
504
Что за выдумка! (фр.)
505
Вот! (фр.)
506
Новый Завет. Первое послание апостола Павла к Коринфянам, 15:32.
507
Вот беда! (фр.)
508
Какой кошмар! (фр.)
509
Что там такое?.. (фр.)
510
Фолкстоун, Мейдстоун — города на юго-востоке Англии в графстве Кент.
511
Вайолет (violet) — фиалка (англ.).
512
Маг (mug) — простак (англ.).
513
Черт возьми! (фр.)
514
Да-да (фр.).
515
Друг мой (фр.).
516
Тупик (фр.).
517
Боже мой! (фр.)
518
Ну да (фр.).
519
Одним словом, я (фр.).
520
Газовая горелка. Названа по имени немецкого химика Роберта Вильгельма Бунзена (1811–1899).
521
Друзья мои (фр.).
522
Речь идет о сказке Редьярда Киплинга «Рикки-Тикки-Тави», где говорится, что на гербе мангустов был начертан девиз: «Беги, разузнай и разнюхай».
523
Ищите женщину (фр.).
524
Эй-би-си — первые буквы английского алфавита.
525
мой друг (фр.)
526
Какой ужас! (фр.)
527
Не так ли?
528
Это правда (фр.)
529
Немало (фр.)
530
изысканным… изящным… (фр.)
531
Пока нет (фр.)
532
Как? (фр.)
533
Спасибо (фр.)
534
Простите? (фр.)
535
Именно (фр.)
536
закусками (фр.)
537
интимное (фр.)
538
Ну, да… (фр.)
539
До скорого свидания… (фр.)
540
Ах, Боже (нем.)
541
“Бредшо” — известный справочник с расписанием поездов на всех железных дорогах Великобритании Издавался с 1839 по 1961 год в Манчестере. Назван по фамилии первого издателя “Эй-би-си” — алфавитный железнодорожный справочник.
542
Бедняжка (фр.)
543
Да, наверное, это здесь… (фр.)
544
обстановку (фр.)
545
Ну да (фр.)
546
Черт возьми (фр.)
547
любую (фр.)
548
Справочник Келли — серия адресных книг разных городов Великобритании (по названию издательства “Келлиз дирекгориз”).
549
“Кто есть кто” — ежегодный биографический справочник; помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
550
Будьте внимательны (фр.)
551
Бродмур — психбольница тюремного типа в графстве Беркшир.
552
Не это (фр.)
553
Отнюдь (фр.)
554
особый вид приготовления макарон (фр.)
555
В добрый час (фр.)
556
немного (фр.)