class="title6">
557
Мегаломания — чрезвычайно тяжелое болезненное психическое состояние сосредоточенности на какой-либо одной идее.
558
Боже милостивый! (фр.)
559
Боже мой! (фр.)
560
Быстро… быстро… (фр.)
561
Слишком поздно (фр.)
562
Да что вы тут делаете? (фр.)
563
Вы слишком волнуетесь (фр.)
564
О, очень находчиво! (фр.)
565
семейным преступлением (фр.)
566
Вы полагаете? Эти люди… (фр.)
567
Опять! (фр.)
568
Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.
569
Ну, хорошо (фр.)
570
И тогда я пойду ловить рыбу (фр.)
571
бесполезен (фр.)
572
Хорошая мысль (фр.)
573
сплочение (фр.)
574
наконец (фр.)
575
обстановку (фр.)
576
Несбит Эдит (1858–1924) — популярная английская писательница, классик детской литературы.
577
Тем не менее (фр.)
578
Патни — южный пригород Лондона.
579
Вот такую (фр.)
580
Но я думаю, что блондинка одерживает верх над брюнеткой! (фр.)
581
Это совершенно естественно! (фр.)
582
креп-марокен (фр.)
583
последний крик моды (фр.)
584
Отнюдь! (фр.)
585
глупости (фр.)
586
разумеется (фр.)
587
Черт возьми! (фр.)
588
Сент-Леджер — ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г. Донкастере, графство Йоркшир. (По имени первого организатора полковника Сент-Леджера.)
589
Изобретательно! Ловко придумано, что ни говори! (фр.)
590
Дети мои (фр.)
591
мне вспоминается… (фр.)
592
Боже милостивый! (фр.)
593
Вам слово! (фр.)
594
Подробнее, мадемуазель (фр.)
595
малышка (фр.)
596
Красное (фр.)
597
Как? (фр.)
598
Отнюдь! (фр.)
599
Ройал Катрин — американская киноактриса, обладательница 4-х “Оскаров”.
600
Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт романтического направления.
601
Мой дорогой (фр.)
602
Вот! (фр.)
603
Хорошо! (фр.)
604
Мой дорогой (фр.)
605
честное слово (фр.)
606
глупостей (фр.)
607
Однако (фр.)
608
Что за идея! (фр.)
609
Оставим это! (фр.)
610
Нет же! (фр.)
611
Имеется в виду строка — “Из-за деревьев не видно леса”.
612
Красное, нечет, проигрыш! (фр.)
613
великолепное сердце (фр.)
614
просто шуткой (фр.)
615
Да здравствует спорт! (фр.)
616
Фронтиспис — лист перед первой страницей книги, на котором обычно помещают фото автора или рисунок, отражающий идею произведения, и т. д.
617
белая горячка (лат.)
618
Тель — холм из остатков древних строений и напластований культурного слоя, возникали в течение тысячелетий.
619
опасная (фр.)
620
Вудхаус Пелем Гренвилл (1881–1975) — писатель, изображавший жизнь аристократического общества в комическом свете.
621
Бой — Традиционное название мальчиков-слуг в бывших английских колониальных владениях.
622
Сара Гэмп — персонаж романа Ч.С. Диккенса (1812–1870) “Жизнь и приключения Мартина Чезлвита”, медицинская сестра.
623
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.
624
принеси воды (араб.)
625
Китс Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.
626
“Зачем, о рыцарь, бродишь ты…” — Стихотворение Джона Китса “Бессердечная красавица” (1819), перевод В. Левика.
627
Тутанхамон — египетский фараон ок. 1400–1392 годов до н. э. из XVIII династии. Его гробница раскопана X. Картером в 1922 году, содержит ценные памятники древнеегипетской культуры.
628
Ассирийцы — народ древнего государства на территории современного Ирака, завоевавший обширные территории Месопотамии, Передней Азии и Египта.
629
Аккад — древний город в Месопотамии, существовавший в 24–22 веках до н. э. (на территории современного Ирака).
630
Терракота — изделия из обожженной глины, не покрытые глазурью.
631
Сейчас (араб.)
632
Спинномозговой менингит — гнойное или серозное воспаление оболочек спинного мозга; проявляется головной болью, рвотой, расстройством сознания и др.
633
святой отец (фр.)
634
Довольно! (фр.)