Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия США - Анна Брэдстрит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 147

МЕРЛИН

© Перевод Г. Кружков

Не утолить моих тревогТвоею арфой скучной,Что веет, словно ветерок,Легко и благозвучно.Как струны бедные ни рви,Как клавиши ни мучай,Они не пробудят в кровиТаинственных отзвучий.Но древний бард своей рукой,Как молотом иль булавой,Ударит по дрожащим струнам! —Словно знак подаст громам,Звездным проливням-дождям,Ураганам и перунам.В песне Мерлина — СудьбыПотрясенное звучанье;Клич воинственной трубы;Тяжкий стон и задыханьеРек, зажатых подо льдом;Голос площадей ревущих;Стук сердец и пушек гром;Поступь воинов идущих;И пустынника в глушиВопль о крепости души.

Если духом бард велик,Пусть и его языкБудет также величавым,Чуждым правилам лукавым,Мелочному счету строк;Пусть карабкается вечноПо тропинке бесконечной.«Выше! выше! — говорятАнгелы, — взбирайся смело,К небу устреми свой взгляд;Без боязни, без сомненья —По ступеням удивленья!»Царь и властелин игры,Той, которой нет чудесней,Он раздарит все дары,Скрытые в извивах песни.Легче и бодрей идти,Когда над нами громогласноМузыка звучит в путиС надеждою согласноИ сердца стучатС ней в лад.

Не изнеженный пиит —Все, что жизнь ему велит,Бард исполнит без обмана;Слово Мерлина смиритВолю грозную тирана;Песня, вырвавшись из уст,Злую бурю укрощает,Льва в ягненка превращает,Удлиняет лета срок,Мир приводит на порог.В дни бесславья и бессильяОн не станет в изобильеСочинять бравурных од;Но с терпеньем переждет.Как птица, дольный мир покинув,Устремляется в зенит,Так и муза воспарит,Низменное все отринув,К высочайшей из орбит.И пусть не силятся профаны,Зудом рифмы обуяны,Рассужденьями достичьТого, что лишь высокий генийМожет выразить сполнаВ час счастливых откровений.Но приходят времена,Когда промысел господнийПроявляется свободней,Так что даже идиотМожет видеть невозбранноСудеб и веков полет.Так негаданно-нежданноТайна нас заворожит,Но никто не обнажитСмысла, что под ней лежитНепостижно и сохранно.

СТОЙКОСТЬ

© Перевод И. Копостинская

Ты не стрелял в летящих мимо птиц?Шиповник полюбив, цвести оставил?Ел на пиру роскошном хлеб с водой?Шел безоружный с верою на смерть?Чтил бескорыстие высоких душВ мужчинах, женщинах, ценя поступки,Чье благородство превзойти нельзя?Так дай мне руку. — Научи быть другом!

ЖИЗНЬ ПОСВЯТИ ЛЮБВИ

© Перевод И. Копостинская

Жизнь посвяти любви,Лишь сердцу верь.Забудь родство, друзей, происхожденье,Известность добрую, ход времени,Призванье, даже Музу…Любви достойней узы.

Она творец отважный,Ее пространство — нежность.Взмывай за нею вследС надеждой в безнадежность.Она летит стрелойВсе выше в полдень, выше,Не расплескав крыла,Божественно-смела.Ее не объяснишь, —У ней свой путь земной,Свои дороги в бездны голубые.

И не для мелких душ она.Нужны ей благородство, прямотаИ непокорная мечтаБез тени отреченья.Все, что возьмет у нас,Воздаст в свой час. —Лишь в ней спасенье.

Всю жизнь отдай любимой,Но все ж послушай, все же…Пусть слово, что в душе неопалимо,И предначертанный судьбою путь —Хранят тебя незримо.В плену любви свободен будь,Как бедуин в пустыне,Всегда и ныне.

Прильни с любовью к деве.Но если вдруг ее чертыОсветит грусть несбывшейся мечтыИль проблеск счастья,А твоего в том нет участья, —Не связывай, не угнетай ее надежд.Не твой теперь и край ее одежд,И бледной розы лепесток,Что обронил ее венок.

Пусть всей душой она любимаИ вышних ангелов затмит,И без нее день сумраком повит,Нет в жизни прелести былой.Поверь мне, сердцем знаю, —Когда нас полубоги покидают,Находят боги нас порой.

ДНИ

© Перевод И. Копостинская

Дни лицемерные, как дочери Фортуны,Закутавшись, безмолвной вереницейИдете, словно дервиши босые,Держа в руках венки, сухие прутья.Для всех у вас достойные дары —Хлеб, королевства, звезды, свод небесный.Набрел и я в заглохших кущах садаНа торжество… Забыв желанья утра,Взял трав и сладких яблок. Дочь ФортуныБезмолвно удалилась… Слишком поздноНасмешку я прочел на сумрачном челе.

БРАМА

© Перевод М. Зенкевич

Убийца мнит, что убивает,Убитый мнит, что пал в крови, —Ни тот и ни другой не знает,Куда ведут пути мои.

Забвенье, даль — мои дороги,Мне безразличны тьма и свет;Во мне — отверженные боги,Величий и падений след.

Кто прочь стремится в самомненье,Тому я сам даю полет;Я искуситель, и сомненьеТот гимн, что мне брамин поет.

Ко мне стремятся боги тщетно,Священных Семь, — но в тишинеДобро творящий незаметноПридет и без небес ко мне!

ДВЕ РЕКИ

© Перевод М. Зенкевич

Мне голос твой, Маскетаквит,Звучит как музыка дождей,Но сквозь тебя свой бег стремитИной поток, всех вод светлей.

Ты в узких берегах стеснен,А безграничный тот потокСквозь все моря, сквозь небосклон,Сквозь свет и жизнь течет, глубок.

Я вижу ясно вечный свет,Я слышу бесконечный плескСквозь смену и людей и лет,Сквозь сон любви, сквозь власть и блеск.

Маскетаквит, как добрый гном,Ты камни золотишь, граня,А в том потоке золотомВсегда сияет солнце дня.

Кто выпьет из него глоток,Тот жажду утолит навек.Века уносит тот поток,Как ты весною — лед и снег.

ГЕНРИ ДЭВИД ТОРО

© Перевод В. Топоров

НЕЗАВИСИМОСТЬ

Не государственным указамСвоей свободой я обязан.

За власть цепляются цари,Свои владенья ширя,А я — свободен изнутри,В своем духовном мире.

Что бесконечней, чем моя мечта?Что защищеннее, чем нагота?Что полновластней вдохновенья?Пред ним — бессильны притесненья!

Чем власть заманит — или устрашит —Того, кто с мирозданьем слит?Тиранов время сточит,А выслушает — лишь того,Кто лишнего не хочет.

Держись всегда особняком,Особняков не строя,Не будь холопом и льстецом,Польстят — считай: пустое.

Расшиты роскошью ковры —Но к людям не добры.Невольно подлости полнаЛюбая честная война.

Но не твое сраженьеЗа самоотделенье.

Ту жизнь, которую вестиЖелаю, я веду,И в искушенье не ввестиМеня в земном аду.

ВЗДОХИ ЭОЛОВОЙ АРФЫ

Есть кроткий дол, возбранный нам,Никто из смертных не был там,Никто из нас, никто из тех,Кто обречен на труд и грех.

Там доблесть прежде рождена,Чем в здешний мир вошла она,Туда деянья наши всеВернутся в подлинной красе.

Там юность истинна и страсть,Поэзии ж святая властьВ словах не чувствует нужды —Поет простор на все лады.

А если слух твой изощрен,Ты различишь вечерний звон,Лиющийся оттуда к нам,Чьи души внемлют небесам.

«Природа дарит нам свою…»

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 147
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия США - Анна Брэдстрит бесплатно.

Оставить комментарий