автограф
Рядом с каждым играет секирой
между 24 и 25
Толстогубый, с лоснящейся кожей
25–26, автограф
Черный, точно душа властелина
В ярко-красной рубашке палач
29–30, Ш 1922, автограф
Стонут люди в тяжелых колодках,
И белки их сверкают на солнце,
32, Ш 1922
В их тюрбанах жемчужные нити.
32, автограф
В разноцветных богатых одеждах
34, Ш 1922
Над затылком играющих коней.
34, автограф
Над затылком коней белоногих
35, Ш 1922, автограф
И надменно проходят французы
36, автограф
Гладко выбриты в пробковых шлемах
38
Их завидя, владыки Судана
после 39, Ш 1922, автограф
А кругом на широких равнинах.
Где трава укрывает жирафа,
Ш 1922
Садовод Всемогущего Бога
В серебрящейся мантии крыльев
Сотворил отражение рая:
автограф
Серафим, умудренный в <интригах?>
Попросил у Творца разрешенья
Сотворить отражение рая
Ш 1922, автограф
Он раскинул тенистые рощи
Прихотливых мимоз и акаций,
Рассадил по холмам баобабы,
В галереях лесов, где прохладно
И светло, как в дорическом храме,
Он провел многоводные реки
Ш 1922
И в могучем порыве восторга
автограф
И в мгновенном порыве восторга
Ш 1922, автограф
Создал тихое озеро Чад.
А потом, улыбнувшись, как мальчик,
Что придумал забавную шутку,
Ш 1922
Он собрал здесь совсем небывалых,
Удивительных птиц и животных.
автограф
Он собрал сюда самых чудесных
Неожиданных птиц и животных.
Ш 1922, автограф
Краски взяв у пустынных закатов,
Ш 1922
Попугаям он перья раскрасил,
автограф
Попугаям он [крылья] [перья] раскрасил
Ш 1922, автограф
Дал слону он клыки, что белее
Облаков африканского неба,
Льва одел золотою одеждой
И пятнистой одел леопарда,
Сделал рог, как янтарь, носорогу,
Дал газели девичьи глаза.
И ушел на далекие звезды —
Может быть, их раскрашивать тоже.
Бродят звери, как Бог им назначил,
Ш 1922
К водопою сбираются вместе
автограф
К водопою сбираются мирно
Ш 1922, автограф
И не знают, что дивно-прекрасны,
Что таких, как они, не отыщешь,
И не знает об этом охотник,
Что в пылающий полдень таится
Ш 1922
За кустом с ядовитой стрелою
автограф
За скалой с ядовитой стрелою
Ш 1922, автограф
И кричит над поверженным зверем,
Исполняя охотничью пляску,
И уносит владыкам Судана
Дорогую добычу свою.
Но роднят обитателей степи
Иногда луговые пожары.
Ш 1922
День, когда затмевается солнце
автограф
[В день] День, когда затмевается солнце
Ш 1922, автограф
От летящего по ветру пепла
И невиданным зверем багровым
На равнинах шевелится пламя,
Этот день — оглушительный праздник.
Что приветливый Дьявол устроил
Даме Смерти и Ужасу брату!
В этот день не узнать человека
Ш 1922
Средь толпы опаленных, ревущих,
автограф
Среди толп опаленных, ревущих,
Ш 1922, автограф
Всюду бьющих клыками, рогами,
Ш 1922
Сознающих одно лишь: огонь!
автограф
[Сознающих] лишь слово: огонь!
Ш 1922, автограф
Вечер. Глаз различить не умеет
Ярких нитей на поясе белом;
Это знак, что должны мусульмане
Ш 1922
Пред Аллахом свершить омовенье,
Тот водой, кто в лесу над рекою,
Тот песком, кто в безводной пустыне.
автограф
В честь Аллаха свершить омовенье,
Кто в лесу, тот над синей рекою,
И песком, кто в безводной пустыне.
Ш 1922, автограф
И от голых песчаных утесов
Беспокойного Красного моря
До зеленых валов многопенных
Атлантического океана
Люди молятся. Тихо в Судане,
И над ним, над огромным ребенком,
Верю, верю, склоняется Бог.
10
1–40, автограф
отсутствуют
9, Ш 1922
А над ними насупились мрачные горы,
29
В Шоа воины хитры, жестоки и грубы,
38
На дубы и полдневных лучей торжество,
41, автограф
Колдовская страна. — Ты на дне котловины,
42, Ш 1922
Задыхаешься, льется огонь с высоты,
47, автограф
Осторожнее, в ней притаились удавы.
53, Ш 1922
И зеленый, народом пестреющий луг.
53–54
Там колдун совершает привычное чудо,
Тут, покорна напеву, танцует змея.
57, автограф
Поднимись еще выше: какая прохлада.
58, Ш 1922
Точно позднею осенью, пусты поля,
60, Ш 1922, автограф
Собирается кучей под кровлей жилья.
между 64 и 65, Ш 1922
Выше только утесы, нагие стремнины,
Где кочуют ветра да ликуют орлы,
автограф