Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия США - Анна Брэдстрит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 147

ТОЙ, КОТОРАЯ В РАЮ

© Перевод В. Рогов

В твоем я видел взоре,         К чему летел мечтой, —Зеленый остров в море,         Ручей, алтарь святойВ плодах волшебных и цветах —         И любой цветок был мой.

Конец мечтам моим!         Мой нежный сон, милей всех снов,Растаял ты, как дым!         Мне слышен Будущего зов:«Вперед!» — но над Былым         Мой дух простерт, без чувств, без слов,Подавлен, недвижим!

Вновь не зажжется надо мной         Любви моей звезда.«Нет, никогда — нет, никогда»         (Так дюнам говорит прибой)         Не взмоет ввысь орел больной         И ветвь, разбитая грозой,Вовек не даст плода!

Мне сны дарят отраду,         Мечта меня влечетК пленительному взгляду,         В эфирный хоровод,Где вечно льет прохладу         Плеск италийских вод.И я живу, тот час кляня,         Когда прибой бурливыйТебя отторгнул от меня         Для ласки нечестивой —Из края, где, главу клоня,         Дрожат и плачут ивы.

ПРИЗРАЧНЫЙ ЗАМОК

© Перевод Н. Вольпин

Божьих ангелов обитель,         Цвел в горах зеленый дол,Где Разум, края повелитель,         Сияющий дворец возвел.

И ничего прекрасной в мире         Крылом своимНе осенял, плывя в эфире         Над землею, серафим.

Гордо реяло над башней         Желтых флагов полотно(Было то не в день вчерашний,         А давным-давно).Если ветер, гость крылатый,         Пролетал над валом вдруг,Сладостные ароматы         Он струил вокруг.

Вечерами видел путник,         Направляя к окнам взоры,Как под мерный рокот лютни         Мерно кружатся танцоры,Мимо трона проносясь,         И как порфирородныйНа танец смотрит с трона князь         С улыбкой властной и холодной.

А дверь!.. Рубины, аметисты         По золоту сплели узор —И той же россыпью искристой         Хвалебный разливался хор;И пробегали отголоски         Во все концы долины,В немолчном славя переплеске         И ум, и гений властелина.

Но духи зла, черны как ворон,         Вошли в чертог —И свержен князь (с тех пор он         Встречать зарю не мог).А прежнее великолепье         Осталось для страныПреданием почившей в склепе         Неповторимой старины.

Бывает, странник зрит воочью,         Как зажигается багрянецВ окне — и кто-то пляшет ночью         Чуждый музыке дикий танец,И рой теней, глумливый рой,         Из тусклой двери рвется — зыбкой,         Призрачной рекой…         И слышен смех — смех без улыбки.

МОЛЧАНИЕ

(Сонет)

© Перевод К. Бальмонт

Есть свойства — существа без воплощенья,С двойною жизнью: видимый их лик —В той сущности двоякой, чей родник —Свет в веществе, предмет и отраженье.Двойное есть Молчанье в наших днях,Душа и тело — берега и море.Одно живет в заброшенных местах,Вчера травой поросших; в ясном взоре,Глубоком, как прозрачная вода,Оно хранит печаль воспоминанья,Среди рыданий найденное знанье;Его названье: «Больше Никогда».Не бойся воплощенного Молчанья,Ни для кого не скрыто в нем вреда.Но если ты с его столкнешься тенью(Эльф безымянный, что живет всегдаТам, где людского не было следа),Тогда молись, ты обречен мученью!

ВОРОН

© Перевод М. Зенкевич

Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,Задремал я над страницей фолианта одногоИ очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,Будто глухо так затукал в двери дома моего.«Гость, — сказал я, — там стучится в двери дома моего.         Гость — и больше ничего».

Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный,И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер.Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги далиОблегченье от печали по утраченной Линор,По святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Линор, —         Безыменной здесь с тех пор.

Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторахПолонил, наполнил смутным ужасом меня всего,И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало:«Это гость лишь запоздалый у порога моего,Гость какой-то запоздалый у порога моего,         Гость — и больше ничего».

И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга.«Извините, сэр иль леди, — я приветствовал его. —Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки,Так неслышны ваши стуки в двери дома моего,Что я вас едва услышал», — дверь открыл я: никого,         Тьма — и больше ничего.

Тьмой полночной окруженный, так стоял я, погруженныйВ грезы, что еще не снились никому до этих пор;Тщетно ждал я так, однако тьма мне не давала знака,Слово лишь одно из мрака донеслось ко мне: «Линор!»Это я шепнул, и эхо прошептало мне: «Линор!»         Прошептало, как укор.

В скорби жгучей о потере я захлопнул плотно двериИ услышал стук такой же, но отчетливей того.«Это тот же стук недавний, — я сказал, — в окно за ставней,Ветер воет неспроста в ней у окошка моего,Это ветер стукнул ставней у окошка моего, —         Ветер — больше ничего».

Только приоткрыл я ставни — вышел Ворон стародавний,Шумно оправляя траур оперенья своего;Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо:С видом леди или лорда у порога моего,Над дверьми на бюст Паллады у порога моего         Сел — и больше ничего.

И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале,Видя важность черной птицы, чопорный ее задор.Я сказал: «Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен,О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простер,Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простер?»         Каркнул Ворон: «Nevermore» [20].

Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей,Хоть ответ ее без смысла, невпопад, был явный вздор;Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться,Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор,Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор,         Птица с кличкой «Nevermore».

Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грустиДушу всю свою излил он навсегда в ночной простор.Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши,И шепнул я вдруг, вздохнувши: «Как друзья с недавних пор,Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор».         Каркнул Ворон: «Nevermore!»

При ответе столь удачном вздрогнул я в затишье мрачном,И сказал я: «Несомненно, затвердил он с давних пор,Перенял он это слово от хозяина такого,Кто под гнетом рока злого слышал, словно приговор,Похоронный звон надежды и свой смертный приговор         Слышал в этом „Nevermore“».

И с улыбкой, как вначале, я, очнувшись от печали,Кресло к Ворону подвинул, глядя на него в упор,Сел на бархате лиловом в размышлении суровом,Что хотел сказать тем словом Ворон, вещий с давних пор,Что пророчил мне угрюмо Ворон, вещий с давних пор,         Хриплым карком: «Nevermore».

Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой,Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзил горящий взор,Тусклой люстрой освещенный, головою утомленнойЯ хотел склониться, сонный, на подушку, на узор,Ах, она здесь не склонится на подушку, на узор         Никогда, о nevermore!

Мне казалось, что незримо заструились клубы дымаИ ступили серафимы в фимиаме на ковер.Я воскликнул: «О несчастный, это Бог от муки страстнойШлет непентес — исцеленье от любви твоей к Линор!Пей непентес, пей забвенье и забудь свою Линор!»Каркнул Ворон: «Nevermore!»

Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!Дьявол ли тебя направил, буря ль из подземных норЗанесла тебя под крышу, где я древний Ужас слышу,Мне скажи, дано ль мне свыше там, у Галаадских гор,Обрести бальзам от муки, там, у Галаадских гор?»         Каркнул Ворон: «Nevermore!»

Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!Если только бог над нами свод небесный распростер,Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми,Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор —Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?»         Каркнул Ворон: «Nevermore!»

«Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол! —Я, вскочив, воскликнул: — С бурей уносись в ночной простор,Не оставив здесь, однако, черного пера как знакаЛжи, что ты принес из мрака! С бюста траурный уборСкинь и клюв твой вынь из сердца! Прочь лети в ночной простор!»         Каркнул Ворон: «Nevermore!»

И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,И под люстрой, в позолоте, на полу он тень простер,И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.         Никогда, о nevermore!

ЕВЛАЛИЯ — ПЕСНЯ

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 147
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия США - Анна Брэдстрит бесплатно.

Оставить комментарий