— Водительские права, выданные в Чикаго, на имя Линды Эмери.
— Линда Эмери! — воскликнула Сильвия. — Не может быть! Она ведь исчезла много лет назад. Ты знаешь семью Эмери? — спросила она Уолтера.
— Кажется, Эмери-старший утонул несколько месяцев назад, — вспомнила Эмили.
— Да-да, он был плотником. Тихий такой, спокойный человек. Они ни с кем не общались. Помню, когда Линда была маленькая, она все время бегала за отцом, словно собачонка.
От этого сравнения Эмили поморщилась.
— Вряд ли от тела могло что-то остаться, — заметила Сильвия. — Один скелет, как от Эмбер.
— Нет-нет, мэм, — возразил Ларри. — Этой женщине лет тридцать. Так что это не может быть Линда Эмери.
— Еще бы, ведь девочка бесследно исчезла лет пятнадцать назад.
— Никаких подробностей, — приказал Уолтер полицейскому. — Мы обсудим все по дороге.
— Что с тобой, Уолтер?! — возмутилась Сильвия. — Ведь я твоя сестра!
— Я не желаю, чтобы весь твой банк болтал о случившемся до того, как мы сами разберемся в деле.
— Это оскорбление! Я что, сплетница какая-нибудь?! — раскипятилась Сильвия.
— Понимаете, мэм, мы и в самом деле не имеем права обсуждать данные следствия с посторонними, — извиняющимся тоном произнес Ларри.
— Ну и черт с вами! Я вовсе не желаю слышать эти ваши кошмарные подробности.
— Вы готовы, сэр? — спросил Ларри.
Уолтер вздохнул:
— Ладно, пошли.
— Нам тоже пора, Эмили. Кстати, ты знаешь, что неправильно вдела ремень?
— Да-да, — рассеянно бросила Эмили. — Что-то я не могу сумочку найти.
— К ужину меня не жди. — Уолтер чмокнул жену в щеку. — Я перекушу в городе.
Эмили смущенно потупила глаза. Неужели он таким образом взывает к ее совести? Эмили не помнила, ужинала ли она вчера вообще, и уж тем более она не приготовила ничего для мужа. Она искоса взглянула на него. Нет, он ее не упрекает, просто делает вид перед посторонними, что у них дома все в порядке.
— Твоя сумочка на стуле, — ядовитым тоном сказала Сильвия. — Вон она скалится на тебя разинутой пастью.
— Спасибо, — прошептала Эмили.
У выхода Сильвия остановилась.
— Уолтер, я желаю тебе поскорее раскрыть это преступление. Мы в церкви поставим свечку за упокой души этой несчастной, кем бы она в конце концов ни оказалась, — благочестиво закончила она.
— Ты загородила своей машиной проезд, я не могу выехать, — невозмутимо сказал сестре Уолтер.
Глава 10
Карен сняла балетное трико с сушилки для белья, сложила его, убрала в сумку. На кухне было включено радио — по местному каналу передавали камерную музыку, и еще было слышно, как Дженни хлопает дверцами шкафов.
Каренстала снимать майки и рубашки Дженни.
— Твоя красная рубашка высохла! — крикнула она.
Дочь не ответила. Карен заглянула на кухню и увидела, что Дженни стоит возле открытой дверцы холодильника и наливает себе сок.
— Я сказала, что твоя красная рубашка высохла.
— А я не слышала. Это чертово радио так орет. Неужели мы обязаны каждый день с утра слушать эту идиотскую радиостанцию?
— Папе нужно знать прогноз погоды, чтобы спланировать день.
Дискуссия на эту тему возникала почти каждое утро.
— Да он еще даже вниз не спустился, — запротестовала Дженни.
— Неправда, я спустился. — В кухню вошел Грег и взял с полки пустой стакан. — Налей мне тоже, пожалуйста.
Дженни налила ему соку. Грег сел к кухонному столу, и Карен протянула ему тарелку с булочками.
— Ты вчера рано уснула, — сказал Грег, намазывая булочку маслом.
Карен отвела глаза:
— Устала. Немножко почитала и задремала, не дождавшись тебя. Как прошла встреча с клиентами?
Грег покачал головой:
— Не особенно. Они сочли, что смета слишком дорогостоящая. Думаю, у меня с ними ничего не выйдет.
— Что-то на тебя не похоже, — холодно заметила Карен.
— Ничего, пусть найдут кого-нибудь, кто сделает работу дешевле и быстрее.
Карен кивнула. Она знала, что при выполнении трудного строительного подряда обязательн о возникают непредвиденные задержки и внеплановые расходы. Грег избегал иметь дело с клиентами, которые с самого начала проявляли склонность к нетерпению и подозрительности.
— Давайте переключимся на другой канал, а? — попросила Дженни. — Вот опять крутят какое-то старье.
— Это же классические мелодии, — поддразнил ее Грег. — Мы с твоей мамой когда-то ходили на свидания под эту музыку.
— А вот и очередная сводка дурацких новостей, — буркнула Дженни.
— Я вижу, ты сегодня в лучезарном настроении, — заметила Карен.
— Ладно, не будем привередничать, — весело вставил Грег.
— Главная новость дня. В мусорном баке за магазином «Шопрайт» было обнаружено мертвое тело.
— Ничего себе, — присвистнула Дженни.
— Полиция установила, что жертвой преступления стала тридцатидвухлетняя Линда Эмери, жительница Чикаго, приехавшая в наш город встретиться с родственниками.
Стакан с соком с грохотом упал на пол и разбился. Дженни сдавленно вскрикнула.
— Господи боже, — ахнул Грег.
— Этого не может быть! — воскликнула Карен.
Она взглянула на мужа, потом оба посмотрели на Дженни. Девочку била крупная дрожь.
— Дженни, успокойся! — Карен обняла девочку.
— Это же моя мама! — кричала Дженни. — Нет!
— Деточка, сядь, пожалуйста, — взмолилась Карен, заставляя Дженни опуститься на стул.
Грег схватил щетку и стал суетливо собирать разбитое стекло.
Дженни смотрела на приемную мать, но выражение лица у нее было какое-то отсутствующее.
— Не может быть. Это не она…
— Сделай погромче, — сказала Карен мужу.
Он подкрутил громкость и весь обратился в слух.
— Может быть, это какая-нибудь ошибка, — всхлипывала Дженни.
— Вряд ли, — мрачно покачал головой Грег.
Дженни мотала головой из стороны в сторону. Потоки слез струились по ее щекам. У Карен разрывалось сердце при виде худеньких плеч девочки, сотрясающихся от рыданий.
— Господи, как такое могло случиться, — сказала Карен, обнимая дочь за плечи. — В это просто невозможно поверить!
Дженни сбросила с плеч ее руки.
— Ничего вам не жалко! — захлебываясь от рыданий, выкрикнула она. — Я же вижу, вы рады, что ее убили!