Рейтинговые книги
Читем онлайн Игра краплеными картами - Эндрю Гарв

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 32

Ближе к вечеру неожиданно сработала сигнализация. Нервы у всех были напряжены до предела. Теперь можно было удостовериться, достаточно ли мероприятий, разработанных Трентом на случай нападения днем.

Норрис, дежуривший на чердаке, сообщил по переговорному устройству, что по частной дороге со стороны деревни приближается большой черный лимузин. Сержант Лей быстро запер входную дверь и схватил винтовку.

Шум подъезжающего автомобиля усилился, когда Трент включил наружный микрофон. Лимузин въехал на площадку перед домом и остановился. Тихий смех раздался из громкоговорителя.

— Все в порядке, — сообщил Норрис. — В автомобиле дети.

Хуг спустился вниз в прихожую. Через закрытую дверь он услышал звонкий детский голос:

— Это тупик, папочка!

— Дом выглядит очень зловеще, — добавил женский голос.

Снова заработал двигатель, автомобиль развернулся и уехал.

Трент выключил наружные микрофоны.

— Неужели люди не умеют читать, — пробурчал он.

Наступили сумерки, напряжение стало почти невыносимым.

Трент и Норрис молча проглотили свой ужин. Лей закончил последний обход вокруг мельницы. Парочка на краю соснового лесочка упаковывала палатку, собираясь уезжать. Трент и Норрис заняли свои места в прихожей. Сержант Лей задернул во всех комнатах шторы и уселся с Хугом и Дебби за стол. Потом они почитали воскресные газеты. Вокруг мельницы было все спокойно до наступления темноты.

В девять часов в громкоговорителе раздался щелчок.

— Что там горит? — спросил старший инспектор.

Хуг нажал на переключатель.

— Здесь наверху ничего не горит.

— Но где-то что-то горит — я слышу по запаху. Посмотрите, пожалуйста, еще раз. Хорошо?

— Слушаюсь.

Дебби направилась в кухню. Там тоже было все в порядке. Хуг проверил спальни, потом забрался на чердак, принюхался. Действительно, пахло горелым. Но на чердаке, казалось, ничего не горело. Они подошли к окну.

— Там! — воскликнула Дебби.

Одним прыжком Хуг оказался около нее. Из сухого сена за соснами поднимались дым и языки пламени.

— Наверное, эти двое бросили горящий окурок, — сообщил Хуг по переговорному устройству.

— А огонь распространяется? — резко спросил Трент.

— Думаю, да. Ветер дует в нашем направлении… — Пока Хуг говорил, пламя увеличилось. Уже горел весь стог. — Огонь распространяется и очень быстро! Я думаю, что он охватил и деревья!

— Я сейчас поднимусь к вам наверх, — сказал Трент. — Лей, возьмите винтовку и спуститесь вниз.

Через несколько секунд Трент стоял рядом с ними у окна и смотрел вниз. Несколько сухих деревьев на краю леса уже загорелись. Языки пламени становились больше, искры высоко взлетали в воздух.

— Если огонь перекинется на дом, мы сгорим до основания, — пробормотал Трент. — Деревянная обшивка будет гореть как порох. — Он наблюдал за огнем и впервые не знал, что делать.

— Есть еще время вызвать пожарных? — спросил Хуг.

— Нет. — Пламя перебрасывалось с ветки на ветку, разгораясь все сильнее и пробираясь все дальше. Наконец Трент преодолел свою нерешительность. — Мы сами должны справиться. Пойдемте!

Хуг стал на пути старшего инспектора.

— А если это не брошенный окурок? — воскликнул он. — Если преступники специально подожгли, чтобы выкурить нас. Может быть они поджидают нас там?

— Я это знаю, — нетерпеливо ответил Трент.

— Может, сейчас самое время запросить подкрепление?

— Нет! — Трент с трудом протиснулся мимо Фримана. — Прежде чем оно прибудет, мы поджаримся. — Остановившись в дверях гостиной, он еще раз обернулся. — Оставайтесь пока здесь, Дебби. Если жара станет невыносимой, спускайтесь вниз, в прихожую, и ждите за дверью.

Дебби побледнела и согласно кивнула.

— Будьте осторожны! — шепнула она Хугу, когда он проходил мимо нее.

Он успокоительно пожал ее руку и последовал за старшим инспектором.

— Мы должны рискнуть! — крикнул Трент, стараясь перекричать треск огня. — У нас нет другого выхода. Возможно, нас ждут снаружи. Значит, будьте начеку!

Он осторожно приоткрыл дверь и выглянул наружу. Лицевой фасад мельницы и довольно широкий круг были ярко освещены красным пламенем. А за ними таились тени, подозрительные тени. Трент зажмурил глаза и вышел наружу, держа палец на спусковом курке. Сейчас все должно решиться.

— Лей, оставайся у двери. Норрис, прикрывайте нас. Если кто-нибудь будет стрелять, отвечайте очередью. Пойдемте, Фриман.

Хуг вместе со старшим инспектором быстро пересек ярко освещенную площадку перед домом. У него даже не было времени подумать, что может начаться стрельба. Весь лесок казался пылающей преисподней. Деревянная обшивка на углу мельницы ярко горела. Теперь счет шел на секунды. Хуг быстро вытащил шланг из гаража и подключил его к крану. Давление было слабым, поэтому лишь слабая струйка воды поднялась вверх. К счастью, она все-таки достала до горящей обшивки. Трент направил струю на угол дома, подавил огонь и не дал загореться другим доскам. Хуг бегал взад и вперед к бассейну с дождевой водой. Наполнив ведро водой, он опрокидывал его между горящими деревьями. Жара была невыносимой, треск оглушительным, в лесу ничего не было видно.

Победить такой мощный огонь невозможно, но надо хотя бы помешать ему перекинуться на мельницу. Это тоже было сложно сделать, но в конце концов удалось. Через пятнадцать минут они погасили достаточно широкую полосу, и пламя уже не могло перекинуться на мельницу. Через двадцать минут пламя в центре лесочка достигло своего апогея, а через полчаса от деревьев остались только тлеющие и дымящие головешки.

— Так, теперь можно и в дом идти, — заметил Трент.

Мокрые от пота, жадно вдыхая воздух, они вошли в прихожую. За ними последовал Норрис. Лей вошел в дом последним и запер дверь.

В этот момент зазвонил телефон. Трент взял трубку, но потом подозвал Лея.

— Мельница, — ответил сержант. — Да, все в порядке. Нет, сгорели только деревья. Отнюдь нет. Очень любезно с вашей стороны. Доброй ночи! — Он положил трубку. — Из деревни видели пожар, — пояснил он.

Трент кивнул.

Дебби стояла на верхней площадке лестницы.

— Все в порядке? — испуганно спросила она.

— Да, с огнем покончено, — ответил Хуг. — Легко отделались. А как у вас?

— Нормально. Но в гостиной со стенок обвалилась штукатурка. Выглядит ужасно.

— Мы тоже, — буркнул Хуг.

— Принести вам пива? Ничего ведь со мной не случится, если я на минуту спущусь вниз.

— Пиво нам не помешает, — сказал Трент. Он посмотрел на Хуга. — Вы хорошо поработали, мистер Фриман.

Хуг снял с брюк еще тлеющую веточку.

— И не являясь участником боевых сражений, можно бороться с пожаром.

Трент недовольно пробурчал:

— Злая шутка. Вот об огне я и не подумал.

Хуг подчеркнуто удивленно вскинул брови.

— Как так? Вы признаетесь, что могли что-то упустить из виду?

— К сожалению. Иначе я бы заставил вырубить эти деревья. Серьезное упущение.

— А не могли бы вы подтвердить это письменно, господин старший инспектор.

Трент криво улыбнулся.

— Значит, пожар устроили не бандиты, — заметил Норрис.

— Да, — пробормотал Трент. — Нам повезло.

Хуг помог Дебби привести гостиную в порядок. Лей из окна чердака наблюдал за обугленными, но все еще тлеющими остатками лесочка. Трент и Норрис снова заняли свой пост в прихожей.

— Я все-таки считаю, что Трент должен был вызвать подкрепление, — заметил Хуг. — Может быть на пожар они бы и опоздали, но если бы дело дошло до стрельбы, преимущество было бы на стороне преступников. Трент пошел на большой риск.

— Это означало бы конец его плана, — ответила Дебби. — Как бы он сохранил тайну мельницы, если бы через деревню проехала целая колонна автомобилей с полицейскими?

— В том-то и дело, что все так, как я говорил: для него превыше всего его план. Если бы эти парни нас перестреляли, то и вам бы не поздоровилось.

Дебби высыпала полный совок извести в ведро.

— Но ведь этого не случилось, — заметила она.

— На этот раз, нет. Одно нужно сказать честно: трусом его не назовешь. Вам нужно было видеть, как он вышел на улицу.

— А он считает, что и вы заслужили похвалу. Может быть, вы перестанете враждовать?

— Возможно, — пробормотал Хуг.

К удивлению Хуга и эта ночь прошла без происшествий. Он хорошо выспался. Когда на следующее утро он брился, а в этих случаях его мозг работал особенно интенсивно, мысли его вновь вернулись к тому, что произошло.

Так как до стрельбы дело не дошло, то никто не сомневался в том, что причиной пожара был брошенный окурок. Но чем больше Хуг думал об этом, тем меньше он был уверен в этом. Лей сообщил, что парочка уехала на мотоцикле около восьми часов. Огонь заметили после девяти. В это время пламя было еще маленьким. Но если двое, которые были в палатке, бросили непогашенный окурок, то огонь должен был уже распространиться до девяти часов. Вряд ли сухое сено могло тлеть почти час. Хуг исключал такую возможность.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 32
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Игра краплеными картами - Эндрю Гарв бесплатно.

Оставить комментарий