* Весна осыпает землю цветами (лат.)
** Помни о смерти (лат.)
НЕОБЫЧНАЯ КРАПИНКА
(Микроскопическое)
Я б эту крапинку и не заметил,Не будь бумажный лист так ярко светел;Она ползла куда-то поперекЕще местами не просохших строк.Уж я перо занес без размышленья -Пресечь загадочное шевеленье,Но, приглядевшись, понял: предо мной -Не просто крохотная шелушинка,Колеблемая выдохом пушинка,Нет, эта крапинка была живой!Она помедлила настороженно,Вильнула - и пустилась наутек;На берегу чернильного затонаПонюхала - иль отпила глоток -И опрометью бросилась обратно,Дрожа от ужаса. Невероятно,Но факт: ей не хотелось умирать,Как всякому из мыслящих созданий;Она бежала, падала, ползлаИ, наконец, безвольно замерлаИ съежилась, готовая принятьЛюбую участь от всесильной длани.Я не могу (признаюсь честно в том)Любить напропалую, без изъятий,Как нынче модно, "наших меньших братьев".Но эта кроха под моим пером! -Рука не поднялась ее обидеть.Да и за что бедняжку ненавидеть?Я сам разумен и ценю весьмаЛюбое проявление ума.О, я готов облобызать страницу,Найдя на ней разумную крупицу!
Перевод Г. Кружкова
БЛУЖДАЮЩАЯ ГОРА
(Астрономическое)
Быть может, эту ночь проспали вы;Но если бодрствовали (как волхвы),То видели, наверно, ливень звездный -Летящий блеск, таинственный и грозный?То - Леониды, метеорный град;Так небеса, разбушевавшись, мстятМятежникам, что свет свой сотворили,Как вызов Ночи - темной древней силе.Все эти вспышки - холостой салют,Они лишь пеплом до земли дойдут -Столь мелким, что и в утренней росинкеНе сыщешь ни единой порошинки.И все же в этом знаменье сокрытНамек на то, что есть шальной болид,Гора, что в нас пращою балеарскойНацелена со злобою дикарской;И эту гору беспощадный МракОт нас покуда прячет в ЗодиакИ хладнокровно, как перед мишенью,Лишь выжидает верного мгновенья,Когда ее сподручней в нас метнуть -Чтоб мы не увернулись как-нибудь.
Перевод Г. Кружкова
В СТИХОТВОРЕНИИ
Беспечно ходит речь, что ходит в строчку,Банальной рифмой походя играетИ столь же верно ногу подбирает,Сколь неизменно попадает в точку.
Перевод С. Степанова
БРАКОНЬЕРСТВО
Забора я не городил,Угодье было эфемерным.Но каждый, кто сюда входил,Оказывался браконьером.
В моих лесах, в моих полях,В моих запрудах промышлялиС беспечностью ночных гуляк -И мне покоя не давали.
То рыли что-то под стеной,То находили трилобиты -И открывали то, что мнойУже единожды открыто.
Я не жалею ничегоИ не хочу впадать в серьезность,Но беспризорность моего -Не обязательно бесхозность.
И все ж любой, кто в дверь стучал,На время выйдя из чащобы. -Болтал о чем-то, что-то врал, -И чье здесь все, мы знали оба.
Перевод В. Топорова
ИЗ СБОРНИКА "ТАВОЛГА"
ОТСТУПЛЕНИЕ НА ШАГ
Не только груды гравияТревога в путь отправила,Но реки грязи, чавкая,Сносили камни тяжкие,Крошилось побережьеИ гибло в тьме кромешной.Трещали горы, сблизясь.Я знал, в мои воззреньяВсеобщий вторгся кризис.Но, отступив на шаг,Я спасся от смятенья.Пронесся мимо мрак.Затихли дождь и ветер,И снова полдень светел.
Перевод А. Сергеева
ПИСЬМО БЕЗ МАРКИ В НАШЕМ ДЕРЕВЕНСКОМ ПОЧТОВОМ ЯЩИКЕ
Вы встали - лаял пес в ночи.Я видел огонек свечи.Воров не бойтесь вы в запарке -То вам свое письмо без маркиВ почтовый ящик сунул я,Забредший в здешние края.Стоянка на лугу моя.Там ваши елки невеликиОстры, как карточные пики.Такая стройность в их рядах,Как на аллеях в городах.Но спать улегся я не в ельник,А под разлапый можжевельник,Который вместо одеялИ укрывал, и согревал.Меж лап мои взирали очиНа звездный лик вселенской ночи,И вот часа, наверно, в дваКакой-то камень, что траваСкрывала прежде, в бок мне впился.Но все же я не шевелился,Боясь, чтоб прочь не утеклоМое блаженное тепло.И тут узрел я над собою,Как яркой вспышкой световоюСлились внезапно две звезды,Чертя по небу борозды.И я, астролог ваш бродячий,Подхваченный волной горячейДвижения небесных тел,В себе такое же узрел:Две мысли, что в мозгу засели,Раздельно жившие доселе,Тревожа подсознанья дно,Соединились вдруг в одно,И стало до смешного ясноТо, что так мучало ужасно.Не гневайтесь, хозяин мой,Мол, гость ваш занят похвальбой.Возможно, вы тот знак видали,В небесные вперяясь дали,Хоть стекла грязные у вас.На то у каждого свой глаз.Вы сами тоже ведь с усами.Бывало всякое и с вамиИ всякое видали вы,Не поднимая головы,А в поле или средь травы,В трудах от света и до света.И я, учитывая это,In forma pauperis - sic! -Пишу вам, как писать привык.
Перевод С. Степанова
ПЕРВОБЫТНОМУ
Два факела над смертью ты зажег.Один из них твой сын, другой - божок.Не знаю, как назвать тебя, дружок.
Обоих экспедиция нашла -Один на дне (река давно ушла),Другой в пещере, где кругом зола.
Подобное свиданье двух эпохПодобно нападению врасплох -Во тьме внезапно вспыхнувший сполох.
Датировать легко по глубине,Легко и ужасаться старине,Хоть мы от зверств отнюдь не в стороне.
Божок разбит, сын горсткой стал костей, -Она чуть позатейливей твоей, -Не потому ли мы растим детей?
Как догадаться: оправдает стихОтмеренное мне от сих до сих -Или костей достаточно одних?
Перевод В. Топорова
ПЯТЬ НОКТЮРНОВ
1. НОЧНОЙ СВЕТ
Всю ночь у ложа своегоОна жгла лампу для того,Чтоб, хоть при свете сон и плох,Берег ее Всевышний Бог.Она от тьмы спасалась так.Но днем и ночью этот мракСо мной, и так темно в грудиЗнать, что темнее - впереди.
2. СЛУЧИСЬ ЧТО-НИБУДЬ
В горах, где я знаю, дороги нет,В месте немыслимом, под самой кручей,Увидел я фар слепящий свет,Что тьме кромешной как бы в ответКатился по склону звездой падучей.Этот чуждый свет был изрядно далек,Во мраке явленный мне воочью, -Но понял я, что не так одинок,Хоть тот человек мне б ничем не помог,Случись что-нибудь со мной этой ночью.
3. БРАВАДА
На звезды я, гуляя, не взглянул,Хоть звезды с неба падают, вестимо,При всем при том - не всякая чтоб мимо.Я рисковал, о да! - Но я рискнул.
4. ПРОВЕРЯЯ, ЧТО ИМЕННО СЛУЧИЛОСЬ
Не пыльная работа -За звездами охота,А если точней - наблюденьеИ запись об их паденье.
Положим, одна упала,Но просто отметить - мало.Я должен сказать, однако,Какого она Зодиака.
Спешка будет напрасной -Ведь новость выйдет ужаснойО невосполнимом уронеВ Кресте или в Короне.
Чтоб определить потерю,Я звезды по списку проверю,И надобно время на это -Подчас вожусь до рассвета.
5. ДОЛГОЙ НОЧЬЮ
На двоих построить нужноСнежный домик в той земле,Где трещат морозы дружно,Где компасы на нуле.
Будем жить, стихи читая,В свете плошки до поры,Под Сиянье выползаяДруг за другом из норы.
Если духов эскимосыУблажат в урочный день,Все решаются вопросы -Будут рыба и тюлень.
И не надобно отваги,Чтоб в затворничестве жить:Нам, согретым пухом гаги,Будет не о чем тужить.
Перевод С. Степанова
ПУТЬ