от боли, а я перевела дыхание.
Эмбер тут же появилась на пороге, неся перед собой наши вещи. Белоснежную широкую рубашку и кремовое платье с оборками и шитьем. Щеки служанки раскраснелись, дыхание сбилось от быстрой ходьбы по лестнице, а в глазах застыл немой вопрос. Но спрашивать о том, что произошло, она не могла. Поэтому на мгновение испуганно замерла в дверях, не зная, что делать.
– Командор, у вас рана. Быть может, пригласить целителя? – робко предложила Эмбер.
– Нет, Эмбер, благодарю за заботу, – последовал ответ. – Все в порядке. Ты можешь идти.
– Да, сэйр Райген, – служанка быстро кивнула и, положив вещи на кресло, быстро покинула гостиную.
Адриан подхватил рубашку и накинул ее на плечи, придерживая повязку. А затем медленно, с грацией хищника, крадущегося к жертве, приблизился ко мне. Наклонился и осторожно провел пальцем по медальону, от чего все внутри будто перевернулось. А следом перехватил мое запястье и прикоснулся к чешуйкам.
– Итак, мне не послышалось? Ты сказала, что ты не являешься моей супругой? – он выразительно изогнул правую бровь.
Чисто технически я присутствовала на церемонии бракосочетания, но вот с другой стороны…
– Это как раз сложный вопрос, – я передернула плечами. – Но я не Валери.
– Ты головой ударилась во время падения? Потому что иного объяснения подобной глупости у меня нет.
– Что? Но…
– На тебе медальон, пресекающий любую магию и одаривший тебя немыслимой силой. Так что оставь свои уловки.
В этот момент в комнате раздался мелодичный звон. Командор резко отстранился и направился к кофейному столику.
– Даже знать не хочу, что ты задумала. Переодевайся. У нас мало времени, судя по всему.
В руках «супруга» появился какой–то продолговатый предмет. Провел над ним ладонью, и эта штуковина отозвалась голубоватым свечением.
Что он задумал? Он же не поверил мне. Впрочем, я бы и сама не поверила в то, что произошло.
Подхватила платье и, развернувшись спиной к «супругу», принялась торопливо переодеваться. Наряд, который еще утром мне подобрала Маргарет, попросту рассыпался в руках, но на коже не было ни следа от ожогов. Но я точно помнила огонь вокруг себя.
Дух меня спас? Но… Ведь я просто Ника, девушка с земли, которая никакого отношения к драконам и прочей магии не может иметь. Мне бы очень хотелось в это верить.
– Сэйр Райген, – тем временем в гостиной зазвучал незнакомый мужской голос. – Мы нашли его.
Кто это? Страж? И кого нашли?
– Отлично, Дилан, – командор кивнул. – Он жив?
– Пока жив, но долго не протянет, – ответил мужчина
Неужели Бернар?!
– На всякий случай отыщи мне некроманта посговорчивей, – добавил сэйр Райген. – Пообещай тройную оплату за молчание и за скорость. Держите его в сознании. Скоро буду.
– Постараюсь, командор, – булькнуло в ответ, а следом наступила тишина.
Негнущимися пальцами я пыталась справиться с пуговицами на платье, которые не желали застегиваться. За спиной послышались шаги. Скрипнула дверь.
– Ты остаешься здесь до моего возвращения, – Адриан проговорил напоследок. – И тогда обсудим твои провалы в памяти.
– Вы говорили о Бернаре? Это он жив? – я развернулась.
– Будет до тех пор, пока не расскажет, на кого работал, – «супруг» ответил сухо, а затем покинул гостиную.
Глава 19
Адриан
Четкий стук шагов отбивался от каменных коридоров поместья звучным эхом и, казалось, бежал впереди командора, уведомляя о его приближении всех и каждого. Слуги испуганно вжимались в стены, не до конца понимая, что вообще происходит, а стражи встречали его, низко склонив головы и опустив взгляды.
Но Адриана мало волновало, что происходило в поместье. Он позже пресечет все слухи и домыслы. Сейчас важнее всего было узнать, кто стоял за этим покушением. Кто–то подчинил себе сознание старика Холлинберга? Или все же все дело в золоте, которого оказалось достаточно для того, чтобы отец лишил жизни родную дочь? И этот кто–то точно знал об обряде, который провел Адриан, сохранив дух своей истиной, ведь Бернар сказал, что Валери должна была лишиться жизни во время пробуждения драконицы. А значит… значит черный дракон вышел на след, тянувшийся из далекого прошлого. Но какой ценой.
Он едва не потерял ее. Еще пара мгновений, и либо этот маг лишил бы ее жизни, либо она бы разбилась в пропасти. Если бы не хранитель, то время было бы безнадежно упущено. Бернар явно действовал не в одиночку, кто–то помог ему избавиться от стражей и ей бы никто уже не смог помочь. От этой мысли кровь закипала в жилах дракона. Но странно, что волновал его не только дух драконицы.
Эта девчонка. Он пытался не думать о ней, выбросить из головы, но не получалось. Решительная, упрямая, но в ней не было той обозленности и молчаливой ненависти, которую Адриан видел прежде. И взгляд. Он изменился. Стал каким–то теплым, тягучим.
Поэтому когда девчонка сказала, что не та, за кого он ее принимает, командор даже поверил. Но лишь на мгновение. Факты говорили о том, что она опять лжет. Для чего и зачем, он выяснит позднее. Сейчас в первую очередь его ждала не самая приятная беседа.
Не замечая ничего вокруг, командор быстро преодолел коридоры, главный холл и вышел на улицу.
– Командор, он в конюшне, – Дилан встретил Адриана у парадного входа, а следом они быстрым шагом вместе направились в сторону заднего двора поместья. – Я использовал артефакт для поддержания жизни, но его действие недолговременное, сами знаете. И отправил экипаж за некромантом. Но он сможет явиться только через полчаса в лучшем случае. Быстрее не выйдет…
– Возможно услуги некроманта и не потребуются, если старик будет сговорчив, – Адриан поджал губы. Ему крайне не хотелось обращаться к магам, но если иного выхода не будет, то он не мог себе позволить упустить такой шанс, – Надеюсь, о происшествии никому не известно?
Адриан не собирался кого–либо ставить в известность об этом покушении. Даже совет. Слухи и так всколыхнули все то, что он так тщательно старался скрыть. Он должен сам лично разобраться в этом деле, найти виновного, потому что не доверял никому.
– Нет, – коротко мотнул головой сэйрэй.
– Так должно оставаться и дальше. Ты меня понял? – Адриан припечатал стража острым взглядом.
– Конечно, сэйр Райген! – Дилан отвел взгляд и низко склонил голову.
Командор чуть поморщился, поправил повязку на плече, и перешагнул порог конюшни. Пахнуло лошадьми и сеном.
Старик Холлинберг лежал прямо напротив двери, окутанный ярким свечением, исходившим из расположенного у него на груди артефакта. Его одежда была разодрана, перепачкана грязью и запекшейся кровью, на лбу выступила испарина, а губы изогнулись в зловещем