с. 45.
111. Там же.
112. П, X, с. 503. Получается, что Уваров с Дондуковым отменяли распоряжения самого царя.
113. П, X, с. 430–431. Одно из стихотворений – поэма «Анджело» (см. № 112).
114. П, X, с. 424–425. Одной книги – «Истории Пугачевского бунта». В 1834 г. П. получил на печатание 20 000 р. с условием уплаты в двухлетний срок. Теперь у него удерживали 10 000 из новой ссуды, оставляя его ни с чем.
115. Дела…, с. 168–169.
116. Акад., XVI, с. 373–374. Никаких денег не хватало!
117. П, III, с. 323. Стихотворный ответ на просьбу Плетнева продолжать «Евгения Онегина». П. пробовал его в разных размерах, например:
Вы за «Онегина» советуете, други,
Опять приняться мне в осенние досуги.
Вы говорите мне: он жив и не женат.
Итак, роман еще не кончен – это клад:
Вставляй в просторную вместительную раму
Картины новые – открой нам диораму.
Привалит публика, платя тебе за вход
(Что даст еще тебе и славу и доход).
Плетнев действительно видел в этом путь к преодолению денежных трудностей П.
118. П, X, с. 425. Бегичева – А. И., племянница П. А. Осиповой; однофамилица – соперница Н. Н. Пушкиной в красоте графиня Э. К. Мусина-Пушкина; Азя (Александра) и Коко (Екатерина) – сестры Натальи Николаевны, жившие в доме Пушкиных.
119. П, X, с. 426–427. Маймисты – петербургское прозвище финнов.
120. П, X, с. 427.
121. П, X, с. 428. А. Н. Гончаров умер 8 сентября 1832 г.; Александра Ивановна (Алина) – падчерица П. А. Осиповой, в замужестве – Беклешова.
122. П, X, с. 429. М-те Katherine – владелица модного обувного магазина в Петербурге.
123. Переписка, II, с. 321. Комедия «Женитьба» (первая редакция). Сюжет – П. исполнил просьбу, «подсказав» Гоголю сюжет «Ревизора»; жалованья – Гоголь был адъюнкт-профессором в университете.
124. П, X, с. 429–430. Лангер – В.П., художник; альманах – первые подступы к «Современнику»; Александр Иванович – персонаж незаконченной комедии Гоголя «Владимир 3-й степени»; Белкин – О. И. Сенковский подписывал так некоторые свои произведения, тщетно надеясь, что их примут за пушкинские.
125. П, X, с. 683–684. Раух Е. И. и Спасский И. Т. – врачи; Княжнина В. А. – подруга юности матери П.
126. П, X, с. 249. Стихотворение обычно относят к 1833 г., но недавно были высказаны веские соображения о передатировке (Я. Л. Левкович). Вполне вероятен 1835 год.
127. П, X, с. 684. О судьбе декабристов говорится, конечно, с расчетом на возможную перлюстрацию письма. Разрешения поселиться в имении сестры Ю. К. Глинки Кюхельбекер не получил.
128. П, X, с. 434. «Записки…» появились лишь после смерти П. в «Современнике», искаженные цензурой; «Журнал Петра Великого» был опубликован еще в 1770 г.; на просьбу П. о журнале (Review) Николай I дал согласие – появился «Современник».
Сноски
1
Он сам признался в этом устами своего любимого героя – Андрея Шенье:
‹…›. Надежды, и мечты,
И слезы, и любовь, друзья, сии листы
Всю жизнь мою хранят. ‹…›
2
Пушкин заложил кистеневские души в Опекунском совете и получил деньги наличными.
3
Креолами называли потомков испанских, португальских и французских колонизаторов – выходцев из латиноамериканских колоний; позже – людей смешанного происхождения от двух рас.
4
Н. О. Ганнибал приходилась С. Л. Пушкину двоюродной племянницей. Иногда пушкинисты называют мать поэта внучатной племянницей его отца, что также верно (об этих терминах родства см. В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. T. I, с. 116; т. Ш, с. 124. Μ., 1955).
5
См. Временник Пушкинской комиссии. 1979. Л., 1982, с. 5–15.
6
Т. е. слуги. – В. К.
7
Л. Л. Слонимская передала машинописные экземпляры двух томов своего перевода в Пушкинский дом в Ленинграде и в Государственный музей А. С. Пушкина в Москве. Копией, принадлежащей последнему, мы и пользуемся. Еще до Слонимской отрывки писем, непосредственно относящиеся к А. С. Пушкину, перевела В. Б. Враская (ЛН, т. 16–18); отрывки из переводов Слонимской – см. Пушкинский сборник, Псковский гос. пед. ин-т им. С. Μ. Кирова, Псков, 1968; Я. Л. Левкович. По неизвестным письмам. – Звезда, 1974. № 6.
8
Читатель видит, что, хотя Пушкина не было при этом, но его описание приема гостей у Лариных в IV главе «Онегина» недалеко от письма Сергея Львовича.
9
Письмо Пушкина не сохранилось. Война – на Кавказе, где был в то время брат Лев Сергеевич и куда собирался поэт.
10
Баронесса Н. – Аш Н. К.; цыганский романс – песнь Земфиры. Музыка либо Μ. Ю. Виельгорского, либо родственника Пушкина В. П. Ганнибала.
11
«Мы не греки и не римляне, ‹…› Нам другие сказки надобны» – строки из богатырской поэмы Н. Μ. Карамзина «Илья Муромец».
12
Кстати, эти письма Сергей Львович не сохранил, что дало даже повод пушкинисту Б. Л. Модзалевскому «из будущих времен» упрекать родителей поэта в небрежении к его письмам.
13
Сестра Пушкина Софья Сергеевна умерла младенцем.
14
И. Т. Спасский – домашний врач Пушкиных.
15
И т. д., и т. д. (лат).
16
Французское слово adresse имеет два значения: «ловкость» и «адрес».
17
Лев Сергеевич летом 1836 г. гулял, пил и проигрывал, как никогда, много.
18
Здесь описано кладбище близ Тригорского, а не Святогорский монастырь, но это не меняет общий смысл стихотворения.
19
Фамилия неразборчиво.
20
Мои правнуки будут мне обязаны этой сенью! (фр.)
21
Голиков говорит, что он был прежде камердинером у государя, но что Петр, заметя в нем дарования и проч. Голиков ошибся. У Петра I не было камердинеров, прислуживали ему денщики, между прочими, Орлов и Румянцев – родоначальники исторических фамилий. – Прим. Пушкина.
22
Известный любитель древностей. – Прим. Пушкина.
23
Третье сословие (фр.).
24
«Толиада» (фр.).
25
Мсье Александр (фр.).
26
О, господи (фр.).
27
Шутка, острое словцо (фр.).
28
Нечто вроде «пом»-профессора или и. о. профессора.
29
Энциклопедический лексикон.
30
Об этой книге дружественно отозвался Е. А. Баратынский в письме к Пушкину в 1826 г.
31
Эти слова сказаны Пушкиным, когда он увидел в мастерской скульптора фигуры Барклая и Кутузова. Статуи поставлены были у Казанского собора в 1837 г. Пушкин уже не узнал этого.
32
Против этого места на полях помета директора Лицея В. Ф. Малиновского: «худо» (вероятно, Пушкин употребил бранное слово. – В. К.).
33
Искаженное фр. «модная торговля».
34
Мой несостоявшийся однокашник (фр.).
35
Пусть юный возраст поет о любви (лат.).