class="title1"> 
247
 A я утверждаю, что стихи мои хороши (фр.).
   248
  Он шип пустил по-змеиному. Древние русские стихотворения.
   249
  Следовательно (лат.).
   250
  Слова, заключенные между звездочками, в письме по-русски.
   251
  Слова, заключенные между звездочками, в письме по-русски.
   252
  Слова, заключенные между звездочками, в письме по-русски.
   253
  Подробнее об этом см. «Друзья Пушкина», т. I.
   254
  Перед постом.
   255
  Он ведь был здесь весь вечер, а теперь отправился навестить невесту (фр.).
   256
  Не надо удивляться мелочам: Бартенев именно их и ценил и записывал точно.
   257
  Все дурные предзнаменования (фр.).
   258
  В. Давыдов – московский студент, поклонник юной Гончаровой.
   259
  Персонажи «Евгения Онегина» – лишнее доказательство, что Н. Н. Пушкина знала роман неплохо.
   260
  Также студент, влюбленный в Гончарову.
   261
  В 1986 г. в д. 53 на Арбате в единственной мемориальной квартире Пушкина в Москве, сохранившейся до наших дней, открылся музей. В ходе подготовки его экспозиции была написана и выпущена в свет книга С. Т. Овчинниковой «Пушкин в Москве» (Μ., 1984), в которой исчерпывающе собран весь фактический и документальный материал 1830–1831 гг.
   262
  Ставка в игре (англ.).
   263
  Прощай (итал.).
   264
  Скорее всего, от латинского «предел, конец», а не от немецкого raputt – крушение.
   265
  Жанно (фр.) – уменьшительное от Иван (Жан).
   266
  Стары, как улицы (фр.).
   267
  Эта фраза написана рукою Пушкина.
   268
  Довольно, господи, довольно (лат.).
   269
  Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах (фр.).
   270
  Тоска (англ.).
   271
  По-мещански (фр.).
   272
  И я бы танцевал, если бы у меня были силы (фр.).
   273
  Крабба, Вордсворта, Саути и Шекспира (англ.).
   274
  Британское обозрение» (фр.).
   275
  Встреч (фр.).
   276
  Уволенных (фр.).
   277
  С глазу на глаз (фр.).
   278
  Слова, заключенные между звездочками, – по-русски.
   279
  Я потерял Фока; могу лишь оплакивать его и жалеть о себе, что не мог его любить (фр.).
   280
  Слова, заключенные между звездочками, – по-русски.
   281
  Ни время, ни разлука, ни дальность расстояния (фр.).
   282
  Инкогнито, анонимно (лат.).
   283
  «Мармион» (фр.).
   284
  Смешные жеманницы (фр.).
   285
  Головокружение (фр.).
   286
  Большой материал о детях Пушкина собран В. Μ. Русаковым (Рассказы о потомках Пушкина. Л., 1982). Ниже использованы некоторые сведения, содержащиеся в этой книге. Подробности читатель может почерпнуть непосредственно в указанной работе.
   287
  Мадам (фр.).
   288
  Публикация принадлежит Н. И. Мацкевичу (Временник пушкинской комиссии 1974. Л., 1977).
   289
  В 1938 г. все рукописи Пушкина были сконцентрированы во Всесоюзном музее Пушкина, а с 1948 г. – в Институте русской литературы (Пушкинский дом).
   290
  В сущности из числа крупных собственников (фр.).
   291
  Легкий завтрак (фр.).
   292
  Намеки (фр.).
   293
  10 марта 1832 г. Библиотека Вольтера (фр.).
   294
  Эме (фр.), игра слов: aimée – любимая, Полуектову звали Любовь Федоровна.
   295
  «Ночной столик» Мюссе (фр., см. прим.).
   296
  «Деба́», «Журналь де деба́» (фр., см. прим.).
   297
  Озлобленный (фр.).
   298
  Аврора (фр.).
   299
  Наталия (фр.).
   300
  само собой понятно (фр.).
   301
  За сим (фр.).
   302
  Браво
   303
  Д. В. Давыдов жил в Сызранском уезде Казанской губернии.
   304
  Т. е. за проезд через Москву.
   305
  NB (nota bene) – «нота бэнэ» (лат.) – «хорошо́ заметь», отметка, означающая, что надо обратить особое внимание на какую-то часть текста.
   306
  М-ль Пожарская (фр.).
   307
  Мадам Жорж (фр.).
   308
  Инкогнито (лат.).
   309
  Джентльмен (англ.).
   310
  Улицы, широкие и хорошо мощеные, дома построены основательно (фр.).
   311
  Рогоносца (фр.).
   312
  Собачий сын, (…), почему ты не зашел ко мне? – Скотина, – (…), что ты сделал с моей малороссийской рукописью? (фр.)
   313
  Прощай, красавица моя, кумир мой, прекрасное мое сокровище, когда же я тебя опять увижу? (итал.)
   314
  Удачу (фр.).
   315
  И 1773. – Прим. Пушкина.
   316
  Раут (англ.).
   317
  Это, по-видимому, для того, чтобы дать другой оборот этим заведениям (фр.).
   318
  Любитель, дилетант (фр.).
   319
  В академических собраниях относят это стихотворение к 1833 г. Убедительную аргументацию в пользу 1835-го см. в статье Я. Л. Левкович в кн.: Пушкин. Исследования и материалы. T. X. Μ. – Л., 1982).
   320
  Данжо (фр.).
   321
  Он мог бы дать себе труд съездить надеть фрак и возвратиться. Попеняйте ему (фр.).
   322
  Из-за сапог или из-за пуговиц ваш муж не явился в последний раз? (фр.)
   323
  Энциклопедический лексикон (нем.).
   324
  Нет, это беспримерно! Я себе голову ломала, думая, какой Пушкин будет мне представлен. Оказывается, что это вы… Как поживает ваша жена? Ее тетка в нетерпении увидеть ее в добром здравии, – дочь ее сердца, ее приемную дочь… (фр.).
   325
  Бифштекс (англ.).
   326