(
фр.).
103
Вперед! Марш (фр.).
104
Довольно о нем. Довольно так довольно (фр.).
105
Этот абзац отчеркнут; по-видимому, Пушкин предполагал перенести его в другое место.
106
Т. е. Пушкин.
107
Прометей. T. X., 1974.
108
Оценка эта произвольна – скорее, напротив, Пушкин никогда не примирился с Воронцовым.
109
Μ. С. Воронцов был возведен в княжеское достоинство в 1854 г. У Бартенева – анахронизм.
110
«Верную жену», графиня (um.). Итальянская опера под таким названием существует на самом деле.
111
Что делает ваш солдафон супруг (фр.).
112
Есть еще один, тоже авторский, вариант эпиграммы:
Полугерой, полуневежда,
К тому ж еще полуподлец!..
Но тут, однако ж, есть надежда,
Что полный будет наконец.
113
Дописывая эпиграмму в 1825 г., Пушкин несколько изменил ситуацию (Риэго был казнен в Мадриде 26 октября 1823 г.).
В последнее время исследователями (см. Временник пушкинской комиссии 1981. Μ., 1985) оспаривается точность воспоминаний Басаргина. Предполагают, что Александр I несколько позже узнал о пленении и казни Риэго, но это не меняет «антиворонцовской» направленности стихотворения Пушкина.
114
Фригийский царь, славившийся огромным богатством; выражение «Мидасовы уши» означает глупость и невежество, которые нельзя скрыть.
115
В пользу Вяземского, в частности, и такой факт: в майском письме 1824 г. Петр Андреевич предупреждал Пушкина: «Сделай милость, будь осторожен на язык и на перо. Не играй своим будущим».
116
Во что бы то ни стало (фр.).
117
И не без основания (фр.).
118
Портфель (фр.).
119
Казино (фр.).
120
Известный ресторатор в Одессе.
121
Примадонна (ит.).
122
Где хорошо, там и отечество (лат.).
123
Но почему ты пел? (фр.)
124
8 февраля ночь играл с Шаховским и Синявиным; проиграл; ужинал у графини Элизы Воронцовой (фр.).
125
1824. 19/7 апреля смерть Байрона (фр.).
126
Мая 26. Поездка, венгерское вино. Июля 30 – Турок в Италии. 31 – отъезд (фр.).
127
Ошибка: это не могло быть раньше 23-го, а вернее всего приезд Пушкина был 26 мая.
128
Пристанище (фр.).
129
Где тот свинцовый зад, который будет толкать все это? (фр.)
130
Обозрение промахов (фр.).
131
В 1824 г. петербургский переводчик и журналист А. Ольдекоп напечатал в одной книге немецкий перевод и русский текст «Кавказского пленника», не заплатив автору ни гроша.
132
О том же, не сговариваясь с Рылеевым, писал и декабрист С. Г. Волконский (№ 4).
133
Якобы-; псевдо– (лат.).
134
Т. е. в 1825 г.
135
Впоследствии «по конфирмации» приговоры были несколько смягчены.
136
Август 9 – прибыл в Михайловское (фр.).
137
Письмо Элизы Воронцовой (фр.).
138
Слова, заключенные между звездочками, в письме по-русски.
139
Каламбур (фр.).
140
Что со мной станется, если тебя посадят в крепость? (фр.)
141
С этим чудовищем, с этим выродком-сыном (фр.).
142
Вне закона (фр.).
143
Произведения Лебрена, оды, элегии и проч. (фр.).
144
Сен-Флорана (фр.).
145
Беседы Байрона! Вальтер Скотта (фр.).
146
Прощай (um.).
147
Вальтер Скотт (англ.).
148
«Неистового Роланда» (um.).
149
«Девственницу» (фр.).
150
И т. д., и т. д., и т. д., и т. д., и т. д. (лат.).
151
Бальная болтовня (фр.).
152
Cleon Грессетов не умничает с Жеронтом, ни с Хлоей. – Прим. Пушкина.
153
А. Шенье (фр.).
154
С красной строки (фр.).
155
Что это первая неловкость Реставрации (фр.).
156
Искать полдень в два часа дня (фр.).
157
Но так как кой-кому доставит большое удовольствие мой отъезд из Михайловского, я жду, что мне предпишут это (фр.).
158
Это даже вовсе не звание (фр.).
159
Что опала не способствует у нас известности; она является лишь расплатой за успехи (фр.).
160
Что ты строишь расчеты без хозяина (фр.).
161
Слова, стоящие между звездочками, в этом и в следующих письмах по-русски.
162
Он заплатил (um.).
163
Это непременное условие (лат.).
164
Приблизительно (фр.).
165
Последним доводом в пользу освобождения (лат.).
166
Чтобы разбудить спящего кота? (фp.).
167
Или почти что (фр.).
168
Эти слова обыкновенно расшифровываются: «убийце гнусному». В другом чтении (если принять первую букву за ц) – возможно – «к царю губителю».
169
Возможно и другое прочтение: «И я бы мог как [шут ви]».
170
В черновой редакции есть еще более «прозрачные» строки: Святому жребию, о Муза, будь послушна, Изгнанья не страшись, не требуя венца.
171
Строка стихотворения В. А. Жуковского «Путешественник».
172
Научную публикацию документа осуществил один из участников работы над фондом Бахметевых, В. П. Гурьянов. – См.: Пушкин. Исследования и материалы. Т. VIII. Л., 1978.
173
Сделать, устроить (фр.).
174
Это, само собою разумеется, не Сергей Пушкин. – Прим. Пушкина.
175
Холера (лат.).
176
Слова, заключенные между звездочками, в письме по-русски.
177
Буквально – игра в мяч (фр.). См. примеч.
178
Скажите вашему господину и т. д. (фр.).