(
фр.).
  103
  Вперед! Марш (фр.).
   104
  Довольно о нем. Довольно так довольно (фр.).
   105
  Этот абзац отчеркнут; по-видимому, Пушкин предполагал перенести его в другое место.
   106
  Т. е. Пушкин.
   107
  Прометей. T. X., 1974.
   108
  Оценка эта произвольна – скорее, напротив, Пушкин никогда не примирился с Воронцовым.
   109
  Μ. С. Воронцов был возведен в княжеское достоинство в 1854 г. У Бартенева – анахронизм.
   110
  «Верную жену», графиня (um.). Итальянская опера под таким названием существует на самом деле.
   111
  Что делает ваш солдафон супруг (фр.).
   112
  Есть еще один, тоже авторский, вариант эпиграммы:
   Полугерой, полуневежда,
 К тому ж еще полуподлец!..
 Но тут, однако ж, есть надежда,
 Что полный будет наконец.
     113
  Дописывая эпиграмму в 1825 г., Пушкин несколько изменил ситуацию (Риэго был казнен в Мадриде 26 октября 1823 г.).
 В последнее время исследователями (см. Временник пушкинской комиссии 1981. Μ., 1985) оспаривается точность воспоминаний Басаргина. Предполагают, что Александр I несколько позже узнал о пленении и казни Риэго, но это не меняет «антиворонцовской» направленности стихотворения Пушкина.
   114
  Фригийский царь, славившийся огромным богатством; выражение «Мидасовы уши» означает глупость и невежество, которые нельзя скрыть.
   115
  В пользу Вяземского, в частности, и такой факт: в майском письме 1824 г. Петр Андреевич предупреждал Пушкина: «Сделай милость, будь осторожен на язык и на перо. Не играй своим будущим».
   116
  Во что бы то ни стало (фр.).
   117
  И не без основания (фр.).
   118
  Портфель (фр.).
   119
  Казино (фр.).
   120
  Известный ресторатор в Одессе.
   121
  Примадонна (ит.).
   122
  Где хорошо, там и отечество (лат.).
   123
  Но почему ты пел? (фр.)
   124
  8 февраля ночь играл с Шаховским и Синявиным; проиграл; ужинал у графини Элизы Воронцовой (фр.).
   125
  1824. 19/7 апреля смерть Байрона (фр.).
   126
  Мая 26. Поездка, венгерское вино. Июля 30 – Турок в Италии. 31 – отъезд (фр.).
   127
  Ошибка: это не могло быть раньше 23-го, а вернее всего приезд Пушкина был 26 мая.
   128
  Пристанище (фр.).
   129
  Где тот свинцовый зад, который будет толкать все это? (фр.)
   130
  Обозрение промахов (фр.).
   131
  В 1824 г. петербургский переводчик и журналист А. Ольдекоп напечатал в одной книге немецкий перевод и русский текст «Кавказского пленника», не заплатив автору ни гроша.
   132
  О том же, не сговариваясь с Рылеевым, писал и декабрист С. Г. Волконский (№ 4).
   133
  Якобы-; псевдо– (лат.).
   134
  Т. е. в 1825 г.
   135
  Впоследствии «по конфирмации» приговоры были несколько смягчены.
   136
  Август 9 – прибыл в Михайловское (фр.).
   137
  Письмо Элизы Воронцовой (фр.).
   138
  Слова, заключенные между звездочками, в письме по-русски.
   139
  Каламбур (фр.).
   140
  Что со мной станется, если тебя посадят в крепость? (фр.)
   141
  С этим чудовищем, с этим выродком-сыном (фр.).
   142
  Вне закона (фр.).
   143
  Произведения Лебрена, оды, элегии и проч. (фр.).
   144
  Сен-Флорана (фр.).
   145
  Беседы Байрона! Вальтер Скотта (фр.).
   146
  Прощай (um.).
   147
  Вальтер Скотт (англ.).
   148
  «Неистового Роланда» (um.).
   149
  «Девственницу» (фр.).
   150
  И т. д., и т. д., и т. д., и т. д., и т. д. (лат.).
   151
  Бальная болтовня (фр.).
   152
  Cleon Грессетов не умничает с Жеронтом, ни с Хлоей. – Прим. Пушкина.
   153
  А. Шенье (фр.).
   154
  С красной строки (фр.).
   155
  Что это первая неловкость Реставрации (фр.).
   156
  Искать полдень в два часа дня (фр.).
   157
  Но так как кой-кому доставит большое удовольствие мой отъезд из Михайловского, я жду, что мне предпишут это (фр.).
   158
  Это даже вовсе не звание (фр.).
   159
  Что опала не способствует у нас известности; она является лишь расплатой за успехи (фр.).
   160
  Что ты строишь расчеты без хозяина (фр.).
   161
  Слова, стоящие между звездочками, в этом и в следующих письмах по-русски.
   162
  Он заплатил (um.).
   163
  Это непременное условие (лат.).
   164
  Приблизительно (фр.).
   165
  Последним доводом в пользу освобождения (лат.).
   166
  Чтобы разбудить спящего кота? (фp.).
   167
  Или почти что (фр.).
   168
  Эти слова обыкновенно расшифровываются: «убийце гнусному». В другом чтении (если принять первую букву за ц) – возможно – «к царю губителю».
   169
  Возможно и другое прочтение: «И я бы мог как [шут ви]».
   170
  В черновой редакции есть еще более «прозрачные» строки: Святому жребию, о Муза, будь послушна, Изгнанья не страшись, не требуя венца.
   171
  Строка стихотворения В. А. Жуковского «Путешественник».
   172
  Научную публикацию документа осуществил один из участников работы над фондом Бахметевых, В. П. Гурьянов. – См.: Пушкин. Исследования и материалы. Т. VIII. Л., 1978.
   173
  Сделать, устроить (фр.).
   174
  Это, само собою разумеется, не Сергей Пушкин. – Прим. Пушкина.
   175
  Холера (лат.).
   176
  Слова, заключенные между звездочками, в письме по-русски.
   177
  Буквально – игра в мяч (фр.). См. примеч.
   178
  Скажите вашему господину и т. д. (фр.).