Рейтинговые книги
Читем онлайн Переводные картинки - Марк Григорьевич Давыдов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
отношении Кнырра и Крыыла)):

«Кныр» — фамилия. Известные носители:

Андрей Иванович Кныр (род. 5 июля 1968 года) — заслуженный тренер России (санный спорт, натурбан).

Калиничи (белор. Калінічы) (до 30 июля 1964 года КНЫРОВКА) — деревня в Наровлянском сельсовете Наровлянского района Гомельской области Беларуси.»

А также:

«— Дорогие хрнмырнцы! В последнее время нам с вами жилось ойкнрыкнвл, а потому непросто. Усугубились хрркнл, к ним добавились фырркнл и хнырркнл, мы пережили мырр, пырр, и даже кнырр.» (Евгений Зубарев, 2012. Хроники Смутного Времени, стр.50).

Если когда-нибудь появятся лишние 100 долларов — закажу себе vanity plate KRYYL…

В «Москве», в главке 22 и дальше — довольно точная «прототипическая» отсылка к месту работы Крыыла (и в течение 10 лет — автора). Это (тогда) ВНИИКИ Госстандарта на Улице Щусева, 4 (ныне — Гранатный переулок).

Там, действительно, была довольно уродливая надстройка в центре «зубовско-леонтьевского» особняка, с металлической лестницей, ведущей наверх, где помещались плановый отдел и отдел технической эстетики ВНИИКИ; был и железный шкаф, и доска с противопожарным оборудованием, и «курилка» с небольшим окном, выходящим на два посольства, и два огромных вяза — в точности как в тексте, один — сзади особняка, слева от разделяющей территории посольств кирпичной стены, и один — при входе с улицы в главное здание.

Но никакого витража, разумеется, не было…

По номерам, частям, главам…

№ 1

«в одну из колокольных весен…» — отсылка к картине М. Чюрлениса «Колокольня» (см. например — https://otvet.mail.ru/question/66530500).

№ 26.

«… гад подводный…» — ну, разумеется, отсылка к пушкинскому «Пророку».

№ 100

«Но, папочка, Русал, Ру-сал…» — Вирве воспринимает пришельца не как какого-то «панголина» (о котором она ничего, думаю, не знает — если только ей не читали стихотворение Р. Киплинга «На далекой Амазонке…», кстати, очень популярного в качестве детского чтения) — но, очевидно, как кого-то родственного русалке (чешуйчатость) и мгновенно находит грамматическую форму для мужского рода — Русал (Дерипаски в то время еще и в помине не было, равно как и всяких гендерных гештальтов…).

№ 133–137

«на маленькой сверкающей каталке вкатили сумерки… и вкатил прохладу» аллюзия к различным набоковским «сумеркам» (в частности, в «Приглашении на казнь») и стихотворению чешского поэта Иржи Тауфера «Тишина и грамофонная пластинка» с финальной строчкой: «И опять тишина. Длинная, голубовато-серая, будто ключ в нестерпимо блестящем замке».

№ 155

В монологе Хозяина, помимо вполне очевидной наивно-«поэтической» космологии (и тогдашнего увлечения автора теорией «Большого Взрыва»), присутствует и еще нечто очень важное, что много позже частично проявилось в — вызванный ошеломляющим мистическим (случайно ли?) опытом — моем Трактате «The Layered Universe and The Quest of Resurrection» («Слоистая Вселенная и Квест Воскрешения»).

Это — неотвязная попытка ответить на вопрос (см. комментарии к Тракатату) о том «куда деваются мои движения?» (см. также Осколок № 5).

Центральной здесь явлется замечательная «картинка» Андрюши цитаты из «Короля Лира».

Не случайной, также, является и «картинка» человеческого эмбриона. В процессе работы над Трактатом я неоднократно обращался к аналогиям — растущего дерева (и кольцам годов на срезе), и развивающегося в материнском лоне будущего человека — как иллюстрирующим процесс развития «слоистой» вселенной, в которой всё сохраняется…

«детерьма» — детерминированного дерьма

№ 225.

«ку-кук» — так иногда любила переиначивать «ку-ку» моя дочь Вероника.

№ 226

Кресло такое было. Только не помню сейчас в каком из мест моего обитания.

№ 268

Тут, разумеется, не без гипотезы Сэпира-Уорфа…

№ 271–278

Тут видно, что Хозяин уже несколько перебрал с выпивкой…

№ 326

«в неумолимом круге света…»

тут дальние отголоски одной из ранних повестей О. Ларионовой — «В Круге Света».

№ 369–370

Подсознательная связь между словами «чума» и «выпестовать», где моя обостренная страсть к словокопательству выделяет французское «pest», чума — в глаголе «выпестовать».

№ 538

«эвиклибрист» — не опечатка, это то как Вирве запомнила и произносит странное сложное слово «эквилибрист»…

№ 546–559

На всё это описание проливает «обратный» свет концовка Приложения.

№ 640–641

В Москве было полно подобных газетно-информационных стендов, чтобы народ был в курсе…

№ 643

Ганнибал… Прототип — ужасная собака по имени Латин (породы черный терьер) моего друга Володи (Владимира Романовича) Молотникова (1947–2021), автора титанического труда «Борис Пастернак, или Торжество Халтуры».

№ 661

Ну, разумеется, где «серафим» — там Пушкин…

№ 674

Я думаю, что у меня приоритет в таком переиначивании этой латинской фразы — Homo homini lupus est.

№ 678

«пить из калебасы»

У меня, в моей очень большой коллекции народных сказок, был сборник африканских сказок «Волшебная Калебаса». Мне, почему-то очень нравилось это слово.

№ 694

«розовая пена»

Ср. с моим стихотворением «Status Vivendi».

№ 695

«клетчато-красный плед»

Он и по сей день у меня.

№ 705

«помолодевшее лицо»

Удивительный эффект отражающего темного стекла во всех туннельных «метрАх»…

№ 710

Странно, — но факт: это, в действительности, та сумма моих наличностей, которую я неоднократно обнаруживал в своих карманах, когда надо было понять сколько у меня денег дабы что-то купить…

№ 711

Советская (короткое время — Скобелевская, ныне — Тверская) площадь в Москве.

№№ 734, 784–785

У Вероники на левой руке — татуировка «Лесенка» по «медальонам» 5 а) и 5 б) для крыыловского витража.

№ 757

Здесь продолжается мотив «сирени»…

«по их железной сумрачной пустыне…» — отголосок и смутная память о рассказе (не помню как он назывался) Коли Бокова (Николай Константинович Боков, 1945–2019, см. Википедию), который он читал на одном из «сборищ» у Эдмунда Иодковского в его знаменитом лито «Знамя Строителя» (тогда же, по-моему, он читал и другой рассказ, сильный, «Бра», реализованную расширенную метафору-притчу о том, что «стены имеют уши»).

Одновременно, как мне кажется, образ результата выкладывания превращенных в металлические диски людей в огромные поля «совешенства» в НФ рассказе (очень возможно, что С. Лема).

№ 833

«для хлебницы в удобном углубленьи» — так было в кухне нашей квартиры на улице Берзарина.

№ 977–986

ВНИИКИ Госстандарта СССР (где я проработал 10 лет).

№ 1023

«квадратный юбилей» — не очень удачно и очевидно, но в виду имеется число 4… ну, наверное, потому, что очень привязано к «два в квадрате» (хотя — ну и что?..)

№ 1046

Марабуш

Во время писания этих заметок вдруг случайно наткнулся на это:

Арабу — ш (Арабу-ш, ау!) умерская птица недобрых предзнаменований, вестник плохих новостей.

А также, заинтересовавшись, обнаружил эту «поэму»:

О БЕЛОЙ ВОРОНЕ или о судьбе вестников плохих новостей, Ирина Батый, новгородская поэтесса…

№ 1071

Мне кажется иногда, что я об этом где-то прочел, но не уверен; скорее всего — придумал…

№ 1076

Утверждается, что эту историю придумал и любил рассказывать Александр фон Гумбольдт.

№ 1089 — и вся последующая главка

Отражают память о совершенно уникальной для тех

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Переводные картинки - Марк Григорьевич Давыдов бесплатно.

Оставить комментарий