в халате, курил трубку. Оба услышали, как Уильям, кучер, звал на помощь, и мистер Алек побежал вниз посмотреть, что стряслось. Задняя дверь была открыта, и он, добравшись до подножия лестницы, увидел, что снаружи схватились двое. Один выстрелил из пистолета, другой упал, убийца кинулся через сад к живой изгороди и перемахнул на ту сторону. Мистер Каннингем наблюдал через окно спальни, как он выбрался на дорогу, но тут же потерял его из виду. Мистер Алек склонился к умирающему в надежде чем-нибудь ему помочь, а негодяя тем временем и след простыл. Он был среднего роста и в темной одежде – вот и все свидетельства, но поиски идут полным ходом, и, если преступник не местный, мы скоро его обнаружим.
– А что делал там этот Уильям? Он сказал что-нибудь перед смертью?
– Ни слова. Он жил вместе с матерью в сторожке, а поскольку он был преданный слуга, мы предполагаем, что он подошел к дому узнать, все ли в порядке. После случая у Эктона все здесь держатся настороже. Грабитель, вероятно, распахнул дверь (замок был взломан), и тут на него набросился Уильям.
– Говорил Уильям что-нибудь матери, перед тем как выйти из дома?
– Она совсем старуха и глуховата, от нее ничего не узнаешь. От потрясения у нее ум зашел за разум; впрочем, как я понимаю, она и прежде не отличалась сообразительностью. Тем не менее у нас имеется одна важная улика. Взгляните!
Инспектор расправил на колене обрывок из записной книжки.
– Мертвец сжимал это между указательным и большим пальцем. Похоже, оторвано от большего листа бумаги. Вы, конечно, заметите, что упомянутое здесь время совпадает с тем, когда беднягу настигла смерть. Как видите, остаток листа вырвал из руки Уильяма убийца – или, наоборот, Уильям рванул лист и завладел этим маленьким фрагментом. Похоже, там говорится о назначенной встрече.
Холмс взял обрывок, который я воспроизвожу здесь:
– Если предположить, что речь идет о встрече, – продолжал инспектор, – то, разумеется, возникает версия, что Уильям Керуан, несмотря на репутацию честного человека, был в сговоре с вором. Он встретился с ним перед дверью, быть может, даже помог ему взломать замок, а потом они что-то не поделили.
– Это чрезвычайно интересный документ, – сказал Холмс, с напряженным вниманием изучая обрывок. – Тайна куда глубже, чем я думал.
Холмс опустил лицо в ладони, а инспектор улыбнулся, довольный тем, какое впечатление произвело его дело на знаменитого лондонского специалиста.
– Ваша версия, – заговорил вскоре Холмс, – о том, что взломщик и слуга могли быть в сговоре и один назначил другому встречу, остроумна и вполне могла бы соответствовать действительности. Но эта записка… – Он снова спрятал лицо в ладонях и несколько минут напряженно думал. Когда Холмс поднял голову, я удивился: щеки его окрасились румянцем, глаза блестели, как до болезни. Энергично, как прежде, он вскочил на ноги.
– Вот что, – сказал он. – Мне нужно бы в спокойной обстановке выяснить некоторые детали этого дела. В нем есть нечто очень захватывающее. С вашего разрешения, полковник, я покину вас и моего друга Ватсона и отправлюсь с инспектором проверить некоторые мои предположения. Я вернусь через полчаса.
Прошел час с половиной; инспектор вернулся один.
– Мистер Холмс ходит туда-сюда по лужайке, – рассказал он. – Просил передать, чтобы мы вчетвером шли к дому.
– К дому мистера Каннингема?
– Да, сэр.
– Зачем?
Инспектор пожал плечами:
– Точно не знаю, сэр. Между нами, мне сдается, мистер Холмс еще не вполне оправился от болезни. Он очень взбудоражен и ведет себя как-то странно.
– Не думаю, что вам стоит беспокоиться, – заверил его я. – Обычно я убеждался в том, что в его безумии есть система.
– Некоторые сказали бы, что в его системе есть безумие, – пробормотал инспектор. – Но он сгорает от нетерпения, полковник, поэтому, если вы готовы, нам лучше поторопиться.
Холмса мы застали меряющим шагами лужайку; подбородок его был опущен на грудь, руки засунуты в карманы брюк.
– Дело становится все интересней, – сообщил он. – Это вы хорошо придумали, Ватсон, отправиться за город. Утро удалось на славу.
– Как я понял, вы побывали на месте преступления, – сказал полковник.
– Да, мы с инспектором предприняли небольшую совместную разведку.
– Что-нибудь обнаружили?
– Да, нам на глаза попалось кое-что очень любопытное. Рассказываю по порядку. Первым делом мы осмотрели тело этого несчастного. Он действительно умер от огнестрельного ранения.
– Выходит, вы в этом сомневались?
– Ну, проверка никогда не помешает. Время было потрачено не зря. Потом мы поговорили с мистером Каннингемом и его сыном; они точно запомнили, где именно убийца, спасаясь бегством, перелез через садовую изгородь. Было очень интересно посмотреть на это место.
– Что и понятно.
– Далее мы повидали мать несчастного конюха. Но ничего полезного от нее не узнали: она совсем старуха и очень слаба.
– И каков результат вашего расследования?
– Мы убедились, что это преступление ни на что не похоже. Не исключено, что мы сможем отчасти в нем разобраться, если посетим место происшествия. Думаю, инспектор, мы с вами согласны в том, что обрывок бумаги в руке убитого, с точным временем его смерти, это очень важная улика.
– Она может послужить указанием, мистер Холмс.
– Она уже послужила указанием. Кто бы это ни написал, именно он выманил Уильяма Керуана ночью из постели. Но где же бóльшая часть листка?
– Я обыскал все вокруг, надеясь его найти, – сказал инспектор.
– Кто-то вырвал его из руки мертвеца. Зачем этому человеку так понадобилась записка? Потому что это была улика против него. И что он сделал с бумажкой? Наверняка сунул в карман, не заметив, что уголок остался у мертвеца. Если мы сможем добыть этот листок, мы, несомненно, приблизимся к тому, чтобы разгадать загадку.
– Да, но как добраться до кармана преступника, прежде чем мы доберемся до самого владельца?
– Что ж, над этим стоит поразмышлять. Есть и еще одна очевидная зацепка. Записку Уильяму послали. Тот, кто ее написал, не мог доставить ее сам: встретившись с Уильямом, он, конечно, предпочел бы объясниться устно. В таком случае кто же принес записку? Или она пришла по почте?
– Я навел справки, – проговорил инспектор. – Вчера с послеполуденной почтой Уильяму пришло письмо. Конверт он уничтожил.
– Блестяще! – Холмс хлопнул инспектора по спине. – Вы уже встретились с почтальоном. Одно удовольствие работать с вами. Ну вот и сторожка, и если вы, полковник, соблаговолите пройти еще несколько шагов, я покажу вам место преступления.
Мы миновали нарядный коттедж, в котором жил убитый, и по дубовой аллее приблизились к красивому старинному дому времен королевы Анны с обозначенной над дверью датой битвы при Мальплаке. Холмс с инспектором повели нас кругом, к боковому выходу; напротив него, за полоской сада, находилась живая изгородь, отделявшая участок от дороги. В дверях кухни стоял констебль.
– Будьте любезны, откройте дверь, – распорядился Холмс. – Итак, младший мистер Каннингем стоял на нижней ступеньке лестницы и видел