взяли, что мне нужна замена? – встревожилась Санда.
– Вы больны. Какие могут быть поединки или тренировки?
– Я не больна!
– До встречи, мисс Фокс. – Мистер Вейн поклонился, сделав вид, что ничего не услышал.
Они с Лесли вышли в коридор, не позволив Санде и слова сказать. Пришлось бесшумно подойти к двери и прислушаться… из чистого любопытства.
– Вы всерьез намерены попробовать рапиру? – услышала она голос мистера Вейна.
– Отец не поймет, если не попробую, – неохотно ответил Лесли.
– Как я понял, играете на скрипке?
– Не только, но да, скрипка мне нравится больше всего.
– Принесите на занятие свой инструмент. У меня есть идея, – велел мистер Вейн.
Это было последнее, что Санде удалось услышать: потом они ушли.
Вернувшись в кровать, мисс Фокс закуталась в одеяло и долгое время сидела, глядя в одну точку. Ее снова знобило и клонило в сон, но это казалось сущей ерундой по сравнению с недавней горячкой. И все же мысли были нерадостные.
Да уж. Бойтесь ваших желаний. Хотела как в книге – получай. Даже романтический герой в окно забрался, дабы спасти от похищения. Осталось только понять, кого он пытался защитить, – по собственному мнению, на прекрасную даму мисс Фокс не тянула и уж тем более не была предметом воздыханий.
Ну почему, почему мечты сбываются в самый неподходящий момент и участвуют в них самые неподходящие люди?!
В книге героиня наверняка была бы на пике своего очарования и, разумеется, не всклокоченная, словно драная кошка. Да и главный герой точно не напоминал бы мистера Вейна, под глазом которого уже наливался синяк, а на скуле красовалась огромная ссадина.
Но хуже всего, что из-за болтливого брата Санду теперь собирались заменить в поединке с Риджентсом на Лесли, который от вида крови падает в обморок. Все, чем гордилась Санда, чего она достигла, ради чего старалась, превращалось в пыль под ногами. Из защитницы брата сделалась для него обузой. Была единственной надеждой выиграть пари, а стала больной девушкой, которую можно заменить даже таким негодным фехтовальщиком, как Лесли.
Санда всем сердцем хотела быть нужной, важной, незаменимой, но в последнее время всегда находился кто-то лучше нее или полезней. Своей непрошеной заботой Рейнард Вейн в очередной раз заставил ее почувствовать себя… женщиной. В том дурном смысле, который привыкли вкладывать в это слово: существом глупым, никчемным и почти ни на что не годным. Даже возможность утереть нос Риджентсу у нее отобрали!
В окно забарабанил мелкий дождь, и мисс Фокс с ужасом вспомнила, что роман Джона Вернона ее стараниями оказался на улице. Девушка вскочила, подбежала к двери и выглянула в коридор, но обнаружила там сидящего на стуле слугу. Отец все же озаботился охраной… Так не вовремя. Посылать кого-то за книгой Санда не хотела: любовь к дамским романам была ее страшной тайной. Выглянув в окно, она решила, что сможет выбраться наружу благодаря плющу и щелям в каменной кладке.
Надела мужскую одежду, взяла из тайника пояс с кинжалом на случай повторного нападения и забралась на подоконник. Попробовала плющ на прочность. Он держал, но особо надежным не казался. Пришлось пользоваться камнями, а они, как назло, стали скользкими из-за дождя. Утешая себя мыслью, что падать невысоко, Санда медленно спускалась по стене…
– Можете прыгать, я поймаю, – внезапно послышалось снизу.
Девушка вздрогнула от неожиданности. Нога тут же соскользнула, и мисс Фокс чуть и впрямь не упала.
– Да чтоб вас… – зло зашептала она, боясь даже шелохнуться и до боли в пальцах вцепившись в камень. – Мистер Вейн! Что вы опять здесь забыли?!
– Вы предпочитаете разговаривать, карабкаясь по стене? – Несносный человек издевался над ней. – Учтите, вам все равно придется прыгать. Дальше идет кладка, за которую вы уже не зацепитесь.
– Говорите так, будто пробовали это сделать! – Санда попыталась найти хоть какую-то подходящую трещину или выбоину – впустую.
– Пробовал! Давайте лучше поступим так…
Сильные руки подхватили девушку так же легко, как какого-нибудь котенка, и вскоре она уже стояла на земле.
– А вы еще спрашиваете, что я здесь забыл? – хмыкнул мистер Вейн, насмешливо глядя на Санду. – Пытаюсь не дать вам убиться.
– Вы что, провидцем заделались?
– Не нужно быть провидцем, чтобы вспомнить о вашей книге и представить, что с ней случится под дождем. Держите. – Мисс Фокс увидела в руках мужчины знакомый томик. – Мне казалось, такие девушки, как вы, не любят бульварные романы.
– Ну надо же хоть что-то читать! – У Санды от стыда загорелись уши.
– Джон Вернон. – Мистер Вейн прочитал имя автора на обложке. – Довольно посредственные истории, не правда ли?
– Вы бы сами их прочитали, прежде чем рассуждать! – рассердилась мисс Фокс и поняла, что у нее снова начинается жар. Правда, от него не болела голова, не ломило кости. Просто кожа становилась горячей, а в руках словно пульсировало пламя. Оно горело, но не обжигало, наполняя душу безотчетным страхом.
– И что же вам нравится в таких романах? – продолжил расспрашивать мистер Вейн, не замечая, что творится с Сандой.
– Вы пришли сюда, чтобы говорить со мной о литературе?! – Мисс Фокс сердито выхватила книгу из рук этого невыносимого человека.
– Почему бы и нет? Прекрасная тема для беседы. И всяко лучше погоды, которая, увы, не радует. – Мужчина демонстративно вытер морось со здоровой щеки. – Но шутки в сторону. Мисс Фокс, объясните мне, ради всего святого, почему вместо того, чтобы отправить за книгой слугу, вы явились сюда сами? Вы недостаточно натерпелись страха во время похищения? Решили повторить?
– Хватит вмешиваться в мои дела!
Санда хотела как можно быстрее покончить с этим утомительным разговором. Ей с каждой секундой становилось все страшнее. Предчувствие беды, словно каменная плита, сдавливало грудь, а мистер Вейн совершенно ничего не замечал. Не замечал, как изменяется мир в ее глазах, как его заволакивает огненная дымка. Не замечал, какими невероятно горячими становятся ее ладони, щеки, шея…
– Вы считаете, что я должен был стоять в стороне и наблюдать, как вас похищают? – прозвучал очередной вопрос.
Мисс Фокс признала, с трудом подбирая слова:
– Нет. Здесь ваше