мисс Кирби, с которой барон был очень дружен. Такой, как леди Франческа Сеймурская. Но сейчас… Это же просто ходячее бедствие! Невероятно разрушительное по своей сути.
– Мисс Фокс, как ваши руки? – спросил Рейнард, с тревогой разглядывая сидящую в фонтане леди Злючку.
– В-в-в-се… х-х-х-хорошо, – проклацала зубами Санда, и не было похоже, что у нее что-то болит. Вот замерзла – это да.
– Ожоги есть?
– Н-н-нет, – помотала головой девушка.
– Тогда вылезайте. Вам срочно нужно переодеться, выпить горячего молока и лечь спать. – Барон протянул руку, желая помочь, но Санда, вместо того чтобы встать, еще раз погрузилась в воду с головой.
– От-т-т-везите м-м-меня в-в-в орд-д-ден. Вы з-з-знаете, где он, – попросила леди Злючка, когда наконец вынырнула.
– Исключено, – решительно отказал Рейнард. – Ваша одежда насквозь промокла, а мой пиджак сгорел. Вы замерзнете насмерть по дороге. Уверен, стук ваших зубов слышно даже в доме.
– Т-т-только поэт-т-тому в-в-вы от-т-т-каз-з-зыв-в-ваете?
– Выбирайтесь отсюда! Живо! – Даже в темноте Рейнард видел, как сильно леди Злючка тряслась от холода. – Ну же! Давайте руку! Иначе мне придется самому залезть в фонтан, чтобы вас вытащить! Вот еще придумали!
Когда он к ней потянулся, девушка отпрянула.
– Вы спятили! – крикнула она с отчаянием, даже перестав заикаться. – Вы же видели, что п-п-происходит!
– Вижу! Вы замерзли и можете заболеть!
– Вы сумасшедший! Я чуть было вас не сожгла! Вот этими руками! – Мисс Фокс выставила вперед свои ладони, ничуть не пострадавшие от пламени.
До Рейнарда только теперь дошло, о чем она толкует.
– Ну, знаете, мисс, я уж как-нибудь в состоянии отличить горящие руки от мокрых и замерзших! Идите уже. – Он вновь протянул ей свою ладонь. – Сейчас придумаем, как незаметно переправить вас в дом. Разбудите служанку, а там…
– Мы едем в орден!
В глазах мисс Фокс вновь полыхнуло пламя, и это подтолкнуло Рейнарда к мысли, что стоит рискнуть и пойти на уступку. С этой девушкой творилось бог знает что, и, возможно, в «Золотом луче» ей способны помочь лучше, чем дома. А ему самому нужно было обдумать произошедшее – история со сгоревшим домом и погибшей Деборой Отис приобрела новые очертания.
– Не бойтесь, я помню о своем обещании, – спохватилась леди Злючка, у которой в голове, похоже, был полнейший беспорядок. – Если они виноваты в пропаже девочек…
Рейнард устало кивнул. Какой смысл объяснять ей, что об этом клятом обещании он даже не вспомнил?
Из-за особняка вышел человек. Барон заметил его первым, но прятаться оказалось бессмысленно. Судя по фигуре, это был не хозяин дома – уже хорошо. Среднего роста, худощавый. Возможно, кто-то из слуг, но походка и осанка изобличали… Лесли Фокса. В руках он держал саквояж и двигался очень целеустремленно.
– Я собрал твои вещи. И принес вот это. – Молодой человек протянул сестре саквояж, а еще дал ей полотенце, мужской костюм и рубашку, скорее всего свои, и пару ботинок, которые, судя по виду и размеру, принадлежали Александрине.
Девушка ушла переодеваться в сарай для сена, а мужчины остались ждать.
– Откуда вы узнали, что мисс Фокс здесь? – спросил Рейнард, равно удивляясь и осведомленности Лесли, и его невозмутимости: обнаружив насквозь мокрую сестру ночью в парке наедине с учителем фехтования, мало кто удержался бы от вопросов.
– Я знаю намного больше, чем остальные, – прозвучал загадочный ответ.
– И откуда же?
Молодой человек улыбнулся, и от этой улыбки у барона пошли мурашки по коже.
– Мертвым известно куда больше, чем живым.
– Но вы не мертвы, – заметил Рейнард.
– Зато мертвы они.
Лесли показал куда-то за спину барона. Тот обернулся, но никого не увидел, и оттого ему еще больше сделалось не по себе. Теперь ему стали понятными слова старого Хендриксона. Вот, оказывается, как выглядит «говорящий с мертвецами». И искать не пришлось. А мог бы и раньше догадаться – тогда, когда ему сказали, что Лесли разговаривает с невидимками и одержим дьяволом.
– Вы знаете, что ваша сестра уколола руку о призрачную розу в святилище? – спросил Рейнард, стараясь не думать о том, что или кто может находиться за его спиной.
– Они мне говорили, – безразлично кивнул Лесли.
– Я встречался с Хендриксоном. Он считает, что состояние мисс Фокс – это дар, плата, знак и возможность, но не болезнь. Вы понимаете, что он имел в виду?
– Понимаю. – На губах Фокса-младшего играла совершенно безумная улыбка.
– Так что же он имел в виду? Как ее спасти? Отвечайте, дьявол бы вас побрал! – потерял терпение Рейнард.
– Вы уже ее спасаете. Александрина Фокс должна простить себя, отпустить страх, приручить Зверя и захотеть жить, а вы помогаете ей это сделать. – Лесли махнул рукой возвращающейся девушке. Потом перевел взгляд на барона и сказал совсем другим голосом, очень похожим на голос Хендриксона: – Причины ищи в своей крови, барон Латимер. Иногда полезно вернуться к истокам. – Глаза его на мгновение потемнели, из светло-голубых став черными как уголь. – Закрытые границы все тоньше. Мир изменяется. А ты остаешься прежним и потому можешь проиграть. Иногда нужно набраться решимости и все изменить… чтобы не потерять самого себя. – Он негромко рассмеялся – точно так, как смеялся фермер, а потом вдруг вздрогнул и начал испуганно озираться, словно не понимая, где он. – Мистер Вейн? – Лесли удивленно посмотрел на Рейнарда. – Как я здесь оказался?
– Мы можем ехать, – сказала мисс Фокс, подойдя к ним как раз в этот момент.
Девушка вела под уздцы лошадь – просто удивительно, как ей хватило хладнокровия вспомнить еще и об этом.
– Санда? Почему ты не спишь? Куда мы собрались? – спросил Лесли недоуменно. – Почему здесь мистер Вейн?
– Ты никуда не собираешься. – Казалось, Александрина вовсе не удивилась забывчивости брата. – У тебя снова был приступ. Иди спать. А я уезжаю. И больше не вернусь. Скажи отцу, я все вспомнила, и теперь в его интересах не искать меня и навсегда забыть про то, что у него была дочь. Так лучше для всех. И безопасней.
– Но что…
– Лесли! Ты сам говорил, что мне нужно уехать. Я уезжаю. Так к чему вопросы? – сердито