Добравшись до дома, я припарковалась на подъездной дорожке и помедлила, давая мужчине время привыкнуть к виду дома, в котором он удерживал меня.
― Не думаю, что смогу сделать это, Элли. Вряд ли смогу вернуться туда.
Я сжала его руку.
― Я знаю, понадобится время, чтобы привыкнуть. Но скоро ты почувствуешь, что у тебя есть силы все выдержать, жить и заново отстроить то, что разрушил. Я буду рядом. Не хочу оставлять одного, но тебе нужно увидеть дом и встретиться с воспоминаниями. Нужно помнить, что случилось, ради уверенности, что больше никогда не допустишь повторения.
― Что если я не справлюсь... что если...
Я прижала палец к его губам, заглушая сомнения.
― Я не позволю. Мы станем семьей, Габриэль. Тебе больше не нужно прятаться и бояться окружающего мира. Ты начнешь новую жизнь, которую желал, но думал, что никогда не сможешь иметь.
Наконец он тяжело вздохнул, мы выбрались из машины и направились к дому, в котором все начиналось. Перешагнув порог, я взяла мужчину за руку и развернула к себе, привстала на цыпочки и поцеловала в губы.
― Я не могу остаться с тобой, Габриэль. То есть я побуду несколько часов, но пока не стану жить с тобой.
Кивнув, он приобнял меня, и мы прошли в гостиную. Внезапно остановившись, он распахнул глаза при виде оставленного мною над камином подарка.
Это была картина, на которой мы с Габриэлем и Фениксом лежали на покрывале на залитой солнцем поляне из цветов и сочной травы. Опустив руку, мужчина медленно двинулся к ней, провел пальцами по рисунку и обернулся, вопросительно глядя на меня.
Я тихо засмеялась, радуясь удивлению и любви в его глазах.
― Это наше будущее, Габриэль. Каждый раз, когда почувствуешь, что соскальзываешь вниз, проваливаешься в воспоминания, которые ни к чему хорошему не приведут, смотри на нее и вспоминай, что тебя ждет семья. Которую ты создал, и которая будет охранять тебя. Так же, как ты ее.
Он еще раз окинул взглядом картину. А потом вернулся ко мне, взял за руку и потянул вниз на диван.
― Ради тебя... нас... я сделаю это ради нас.
Мы провели у Габриэля пару часов и вечером уехали. Я планировала видеться с ним каждый день в выходные и каждый вечер по будням. Немного переживала за его восстановление, но надеялась, что со временем соединивший нас кошмар превратится в далекое воспоминание, которое больше не будет заполнять мысли и омрачать ожидающее нас светлое будущее.
Везя нас с сыном домой, я смеялась над тем, как устроена жизнь, над иронией, когда из трагедии рождается прекрасное будущее. Путь, который мы прошли вместе, был полон боли, усыпан ямами и преградами, местами он казался не просто болезненным, а невыносимым. Однако мы выжили. Научились любить других и себя, создали прекрасную душу, которая станет лучше нас.
Кошмар обернулся мечтой, боль ― счастьем, а начало нашего пути навсегда останется в памяти.
Оно казалось ужасным. Я вела себя жестоко. Но такова была наша история.
В ее конце зародился свет, призванный рассеять тьму. Такой выпал мне путь.
Я была и всегда буду Хорошей Девочкой Габриэля.
Notes
[
←1
]
Джонни Кэш — американский певец, ключевая фигура в музыке кантри, много лет был влюблен в Джун Картер (певица кантри). Джун спасла Джонни — он смог перебороть наркотическую зависимость, и через год она согласилась стать его женой (здесь и далее — прим. пер.).
[
←2
]
англ. Jameson — традиционный ирландский виски.
[
←3
]
англ. silver fox (сленг) — в дословном переводе: привлекательный пожилой мужчина; как правило, имеет седые волосы и большой успех у молодых женщин.
[
←4
]
англ. Sailor Jerry — знаменитый татуировщик, пользовавшийся репутацией одного из самых значительных мастеров своего времени; считается отцом-основателем стиля «олд скул» — татуировок небольшого формата с крупными контурами и несколькими простыми цветами.
[
←5
]
Мазь, которая используется при раздражениях кожи и небольших ожогах)
[
←6
]
Прогулка позора — прогулка домой во вчерашней одежде.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})
[
←7
]
Шесть футов — примерно сто восемьдесят три сантиметра.
[
←8
]
Английское Gabriel переводится и как Габриэль, и как Гавриил.
[
←9
]
«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» — роман Роберта Стивенсона о раздвоении личности.