id="id294">
294
Кожаный барабан в форме солнечных часов, какими пользуются также при танцах. Деревянных щелевых барабанов, встречающихся на северо-востоке Новой Гвинеи, на юге не знают.
295
Тибул показал здесь на положение солнца в семнадцать часов.
296
Солнце всегда восходит в шесть часов и заходит в восемнадцать часов.
297
Йе-нан перед охотой за головами играют ночью на камышевых флейтах, звук которых оказывает на их мужчин возбуждающее действие.
298
Йе-нанское название райской птицы. Потом так стали называть охотников за райскими птицами и вообще всех чужеземцев. Соответствует выражению «по-аним» в языке маринд.
299
Названия деревни Тибул не сообщил, видимо чего-то опасаясь.
300
Голубые стеклянные бусы, полученные во времена охоты за райскими птицами, и по сей день ценятся йе-нан как старинные фамильные украшения. Другие племена предпочитают красные бусы.
301
Все жители Южной Новой Гвинеи очень сдержанны и щепетильны в своих выражениях.
302
Каждый кусок леса имеет своего хозяина. Границы владений деревень знают очень точно. Отдельные крупные деревья являются собственностью определенных людей, которые предназначают их для поделки лодок, столбов и т. п. Если на каком-либо из этих деревьев имеется гнездо райской птицы, то оно также принадлежит владельцу дерева. Однако проезжим разрешается охотиться на голубей, сорных кур и т. д. и брать немного плодов в огородах.
303
Если бы охотники за птицами спросили, можно ли им на короткое время получить женщину, то долгом вежливости мужчин было бы предоставить им ее. Так как женщины, согласия которых не спрашивают, являются собственностью мужчин, то нарушение супружеских прав последних без их разрешения рассматривалось как воровство.
304
Особая флейта для приманки собак, которая делается из карликового кокосового ореха и звучит, как окарина. Дудеть на флейте перед приходом в деревню принято только у людей габгаб. По этому сигналу они выходят навстречу гостю и провожают его в деревню по им одним известным путям, свободным от расставленных вокруг деревни колючек. У других племен перед приходом в деревню принято кричать, а когда является сразу много людей, то петь песни, в знак своих миролюбивых намерений.
305
Совместное жевание бетеля служит знаком дружбы.
306
Около 1931 года.
307
Моровой демон (по-мариндски Тик-дема). Весной 1933 года наблюдалась большая смертность в деревнях габгаб, на правобережье реки Флай. О гриппе, называемом акон, едва ли может идти речь.
308
Когда патруль вступил в Вам и Нагове, деревни были совершенно пусты. В Сангезе (не смешивать с мариндской деревней Сангасе!) учитель-миссионер из Квеля обнаружил девять непогребенных трупов, мертвую собаку и ни одного живого человека. Уцелевшие жители бежали из этих трех деревень в соседние.
309
Ватьиб — это плясовые песни, исполняемые в быстром темпе, которые сочиняются на самом острове, в то время как нгатси с их более медленным тактом приходят длинным путем из Британской Новой Гвинеи и имеют непонятные тексты на чужом языке. Ватьиб обычно воспевают отдельные события. Так, ватьиб, сочиненная в Мурбе, в области Карерамо, высмеивала одного человека, который усыновил дочь своего умершего старшего брата, а затем в нарушение существующих обычаев женился на ней:
«Йененэ воруба; яондэ ондасуаре».
Для грешника, Тьяму из Мурбы, это было самым тяжелым наказанием, ибо каждый, кто слышал песню, избегал его. Указанная ватьиб возникла в 1934 году.
310
«Кар-эрамо» означает «Река, несущая плавник» или «Грязная река» (т. е. река, по которой несется много тростника и т. п.).
311
Тор, Кладер и Имбуенам говорят на языке перад, диалекте языка центральной группы деревень острова (Кимаам, Йоубие и другие), в то время как язык Кандинама, Мулинама и Инунгальнама обнаруживает отдаленное родство с комоломским. От обеих этих групп отличается язык области Карерамо.
312
Под Карерамо здесь подразумевается деревня у реки того же названия, впадающей в Квангтуву на западе острова. Однако в последующем тексте выражение «люди из Карерамо» обозначает также воинов из соседних с Карерамо деревень.
313
Примерно в часе ходьбы.
314
Команда состояла из жителей Тимора, часть которых была крещена. Сурмана в действительности звали Селейманом (восточноиндонезийская форма имени Сулейман — Соломон).
315
Вада продавал лекарства. Правительственного врача жители Тора, Кандинама и других местных деревень узнали лишь в конце 1933 года.
316
Инунгальнам получил от них название Конерау по близлежащей реке Кунарау, а Имбуенам — название Сабон, так как военный клич имбуенамцев звучит «тьябон».
317
Йон отказался назвать имя, так как старик был его близким родственником и к тому же умер.
318
Кожная болезнь, при которой тело покрывается серыми лишаями.
319
Ulcus tropicum, не причиняющая боли, но в короткое время разрушающая мышцы.
320
Произношение мариндского слова Эрмасук, местного названия для Мерауке.
321
По желанию своего отца Йон пять дней греб вниз по Маро и семь дней обратно вверх по течению только для того, чтобы взять у меня бритву. Оба они считали, что она стоит таких усилий.
322
Тьятлить (на малайский лад произносится также «Салис») в свое время учился при миссии в Мерауке и был одним из наиболее развитых и предприимчивых йе-нан. По его имени названо стойбище у Маро — «Тьятлить-эни-пиойен» («Дом Тьятлитя»).
323
Правительственный врач, суматриец доктор Паменан Харахап, большой друг людей Новой Гвинеи.
324
Лгать считается недостойным. Порицается даже ложь ради вежливости и всякого рода увертки с целью выпутаться из неприятного положения. В ответ на требование индонезийского судебного