восточных прибрежных деревнях маринд-аним и канум-иребе. Возможно, что к нему причастны и мораури (мангат-аним).
187
Звук производится деревянной гуделкой, которую вращают на шнурке вокруг головы. Ее не должны видеть непосвященные, в том числе женщины и дети.
188
Маринд-аним, отказавшихся от старой одежды, называют «маринд-по-аним», «маринд-пиф-пафами».
189
Первоначально не было никаких деревенских старост. Но для того чтобы в деревнях, уже находившихся под правительственным контролем, иметь кого-либо, кто был бы ответственным за деревню, голландцы назначили деревенских старост, назвав их по-малайски «kapala kampong». Их власть была ничтожной, так как старейшины тотемных групп по-прежнему рассматривались как самые авторитетные лица. Наиболее подходящими для должности деревенских старост оказались, как это ни странно, преимущественно те маринд-аним, которые из-за своей охоты за головами сидели раньше в тюрьме. Они были наиболее энергичными людьми и к тому же научились в тюрьме немного понимать чужеземцев и их язык (малайский).
190
Коричневые — это индонезийцы и китайцы, красные — европейцы, чья кожа в тропиках, конечно, не остается белой. В настоящее время их, как правило, называют в отличие от остальных «пиф-пафов» «туан», что по-малайски означает «господин».
191
По-малайски «mandi», так как соответствующего мариндского слова не существует.
192
По-малайски это слово означает «надсмотрщик», «заместитель», «управляющий».
193
Вероятно, сказано только из уважения к моему малайскому повару и ко мне, но не распространяется на всех чужеземцев.
194
В такой грубой форме, как во времена охоты за райскими птицами, этого больше не происходит, но массовая скупка китайцами копры и сбор налогов пищевыми продуктами (кокосовые орехи и саговая мука) внушают людям Сосома опасения. Продажа земли чужеземцам запрещена голландцами, однако многие обходят это запрещение посредством браков с мариндскими женщинами.
195
В 1918 году возникла вера в то, что с востока придут духи предков, чтобы восстановить прежнее положение, когда не было чужеземцев. С тех пор вера в возвращение предков, уход чужеземцев и счастливое будущее распространилась по всей Новой Гвинее и Меланезии вплоть до Новых Гебрид. И все чаще появляются новые пророки, возвещающие о приближении счастливого времени.
196
Непосвященный в культ.
197
Бандра — песни, относящиеся только к культу Сосома. Слово это связано со словом «бендель», что на языке йе-нан и канум означает «песни», а также с мариндским словом «бендор» — «старинные песни».
198
Считается, что голос доносится со столба Сосома, установленного в центре праздничной площадки. Однако на самом деле гуделка, которую не должны видеть мальчики, скрыта в кустарнике.
199
Умирание ребенка и его возрождение в качестве мужчины, это — метафора, часто встречающаяся в культовых союзах нецивилизованных народов на западе Океании (Новая Гвинея и Меланезия) и в западной Африке. Другие новогвинейские племена также говорят о чудовище, проглатывающем мальчиков (Will-Erich Peuckert, Geheimkulte, Heidelberg, 1951).
200
Раскрытие тайны Сосома состоит в том, что вновь посвященным показывают деревянную гуделку, которая, как считают, обладает магической силой и с которой обращаются весьма почтительно.
201
Естественно, Сосома замещают посвященные в культ старшие. По другим данным, это происходит только с одним мальчиком.
202
В июне 1933 года заключительное празднество в честь Сосома состоялось в Ндаманде около Кондо-мирава. Затем Сосом якобы отправился к пограничной реке Тораси, где он живет постоянно.
203
На реке Кумбе.
204
Учитель-миссионер, индонезиец.
205
Разрушена была «ви», но «внутреннее мясо» оставалось целым.
206
Подразумевается миссия в Мерауке. Там молодой человек мог еще как-то жить, в Баде же с ним обходились точно с умершим.
207
Они относились к возрастному классу амангиб, в который входят недавно женившиеся.
208
К возрастному классу патур относятся мальчики примерно от трех до восьми лет.
209
«Са-анем», так как мертвых в прибрежных деревнях обычно хоронят в невысоких песчаных дюнах.
210
Вместо обычных украшений вокруг груди надевают плетеный шнур на двух аксельбантах с прямоугольной плетеной накидкой на спине, плетеный же головной убор, вымазанный глиной, и ушные подвески из тростника.
211
Приблизительно через год после погребения череп вынимают из могилы и выставляют на помосте, на который участники праздника кладут свои дары — бананы, саговую муку, кокосовые орехи и т. п. Каждый получает свою долю сагового пирога с мясом или рыбой, а в заключение и часть принесенных подарков. Затем череп окончательно погребают и снимают траурные одежды. Тем самым снимается запрет ходить в огород умершего и танцевать.
212
Мезав-анем — это колдун, который лечит больных, делает погоду и т. п. Камбала-анем — колдун, навлекающий смерть. Однако и мезав-анем при случае может совершить злое дело.
213
Поступок Дадабая, старого слабого человека, да еще на виду у всей деревни, был прямо-таки героическим. То, что его не преследовали, можно объяснить ошеломлением жителей Вамала. Кроме того, совершение мести подлежит предварительному обсуждению, а так как Вамал — миссионерская деревня, это имело свои трудности.
214
Индонезийские полицейские, состоящие на голландской службе.
215
«Буи» — так маринд-аним и их соседи называют тюрьму. Это название происходит от слова «boje» — железный шар, который заключенные носили раньше на ножных цепях. Маринд-аним такого шара никогда не видели и перенесли его название, услышанное от индонезийцев, на самое тюрьму.
216
«Донтол» — это «доктор» в произношении западных маринд-аним, правительственный врач.
217
Собственно, были «басик-аним», т. е. «свиными людьми» (см. примечание 36 к предыдущему разделу).
218
В действительности же охоте