Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия США - Анна Брэдстрит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 147

ПРИЗРАКИ БИЗОНОВ

© Перевод М. Зенкевич

Я с криком проснулся во мраке ночном.Звенели все стекла, ударил гром,И пол колебался, и огненный шарЗа дверью раскрытой блеснул, как пожар.Наружу я выбежал. Город исчез.Где сад был фруктовый, там девственный лес,И дом мой — блокгауз, и рядом поток.Пустынно и тихо, и я одинок…

Вдруг…Боги индейцев помчались рядами,Вздымая пылающих факелов знамя,Медведей, лосей и орлов оседлав,Неслись они бешеным смерчем, стремглав,С пронзительным воплем: «А-ля-ля…»Неслись они, копья и луки подняв,Вздымая в кострах догоревших пламя.От топота тяжко гудела земля,И несся, угрюмую полночь тревожа,Вопль краснокожих,Вопль краснокожих:«А-ля-ля, а-ля-ля, а-ля-ля, а-ля-ля!»Бронзовотелы, скопищем дикимСкакали индейцы с воинственным криком,Пронзительно воя, вопя и рыча,Мустангов серых своих горяча.Сниматели скальпов, охотники прерийНеслись за добычей, как хищные звери.В погоне за грозным величьем былым,За славой, рассеянной ветром, как дым,За славой, погасшей, как отблеск кровавый,Упавшей дождями на тучные травы.На запад чрез бурную реку, вбродПромчались для диких, привольных охотСтремительным вихрем в померкшую синь,Как призраки, духи небесных пустынь.Их пастбище — небо, где звездные степиРаскинулись в огненном великолепье.Исчезли, и пылью клубился свет,И я с изумленьем смотрел им вслед.В ночной тишинеЛишь ветер унылоНашептывал мнеО том, что былоМного лет тому назад, —Об избиеньях бизоньих стад.Сова прокричала: «Чу… я лечу…»И запиликал смычок,Полночь прокликал сверчок,Полночь прокликал сверчок.Вдруг…Нюхая молний летучее пламя,Бизоны, бизоны помчались стадами,Владыки прерий, на скалы похожи.И я подхватил: «А-ля-ля, а-ля-ля»,Вопль краснокожих,Вопль краснокожих:«А-ля-ля, а-ля-ля, а-ля-ля».

Бизоны, бизоны, тысячи вбродНа запад стремились чрез водоворот,Рогами замедливших бег торопя,Мехами дымящихся легких хрипя,Катились лавиною многоголовойСтада бизонов, телята, коровы,Свирепые царственные быки,Гривой тряся, закусив языки,Вращая глаза, словно диски луп,С ревом, как бурный косматый бурун,Стремительно мчались в померкшую синь,Как призраки, духи небесных пустынь.Их пастбище — небо, где звездные степиРаскинулись в огненном великолепье.Исчезли, и пылью клубился свет,И я с изумленьем смотрел им вслед.

Сверчок заиграл на скрипке своей,И пугало, словно оторопев,Тряпьем взмахнув, загремело сильнейСковородкой, подвешенной у плечей.И я услышал в трубе напев.Ветер в трубе,Ветер в трубе,Ветер в трубеПел все слышней:«Мечтай о чуде,В мечту поверя,Грезят люди,Грезят звери.Жизнь — мчащийся к западу грез ураган.Жизнь — вечная греза, звездный туман,Дыханье созвездий златоволосых,Раскинувших в небе лучистые косы».

Любовную песню крылатый смычокЗапел что было мочи.Вдали над водой прозвенел козодой.И тихо запел сверчок,И тихо запел сверчок:«Спи… спи… Спо-кой-ной но-чи!Спо-кой-ной но-чи!»

КАНЗАС

© Перевод А. Сергеев

Бывало, я по Ка́нзасуШагал в разгар страды,Хлеба косил, снопы вязал,Укладывал в ряды.

И каждый сноп, как золото,Как солнышко, сверкал,И каждый жнец из рук своихСветила выпускал.

На плечи жар полуденныйЛожился тяжело,Пустынь дыханье серноеДушило, жгло, пекло.

И все ж хлебнул я в КанзасеПривольного житьяС веселыми бродягамиТакими же, как я.

Мы избавлялись в КанзасеОт страха и забот,Там тридцать тысяч босяковНа жатве каждый год

Зовет в свои объятья штатЛюдей со стороны;Мы целый месяц в КанзасеВсем гражданам равны.

Мы пели в знойном КанзасеПсалмы воскресных школ:«Звезда дневная в небесах»И «Мирен райский дол».

Мы пели в славном Канзасе«Свободы стяг святой» —Под ним солдаты ШерманаПришли к черте морской.

Столы в обильном КанзасеЗаваливала снедь;Мы отъедались, чтоб вернейПшеницу одолеть.

Амбар приливу хлебномуВорота раскрывал.Мы лезли спать на пахнущийЛюцерной сеновал.

Крутились крылья мельницы,Вплывала в ночь луна;Мне застилала зрениеМечтаний пелена.

Ах, все мечтают в КанзасеПри солнце, при луне,В рассветном полыхании,В вечерней белизне.

А ветер гонит тополяЗа облаками вслед,А на снопах и на ветвяхЛепечет лунный свет.

ЖЕРЕБЕНОК, НЕ ПЕРЕСТАВШИЙ ПЛЯСАТЬ

© Перевод А. Сергеев

Жеребенок, ты фермеру дан на срок —Без греха обломать, чтобы вышел прок,Но вороний грай, точно черный рок,Пролетел над тобою зловещей тенью…Ах, как бабочкам сладко цветы целовать,Запах трав повергает душу в смятенье!Что ж бояться постромок и шпор и кнута?Жеребенок, ты не перестанешь плясать!

От рождения гордость в тебе велика —Предки в царственной пляске неслись сквозь века,И на ферме — в тебе лишь душа человека,Ты являл ее ржаньем, брыканьем, храпеньемИ на тех, кто собрался тебя обуздать,Как с фронтона, посматривал с подозреньем.О Эллады вернувшаяся красота,Жеребенок, ты не перестанешь плясать!

Стрекотали кузнечики: — Прыгай из пут! —Воробьи горлопанили из закут:— Если людям невесело — пусть помрут! —Но не злобу ты чувствовал, а презреньеИ последнюю ставку сумел проморгать:Приступили объездчики к избиенью —В их словах и на лицах одна срамота,Жеребенок, ты не перестанешь плясать!

Как вороны закаркали: — Кончен бал! —Когда жатку назавтра ты в поле гнал.Запыхались мулы, а ты плясал,Ты скакал, как скакун, трепеща нетерпеньем,И, запутанный упряжью, начал играть,Пьяный возчик тебя кровянил с исступленьем,И безмозглые мулы терзали с хвоста…Жеребенок, ты не перестанешь плясать!

В твой последний полдень, в последний мигПод кувалдой зноя обрушился мир.Кровожадные мухи слетелись на пирИ искали в ранах смертельное тленье.Люди добрые, Божью призвав благодать,Задержали жатку тебе в избавленье.Так ты пал, убежав от людей и кнута,Жеребенок, не переставший плясать.

КОНГО

© Перевод И. Кашкин

Часть I

Глубоким, раскатистым басом, четко выделяя ритмические ударения.

Негры в винном погребе                            подняли шум,Пьют, ревут пьяную хулу,Орут, шатаются, дубасят по столу,Ку-ла-ком               дубасят по столу,Бьют по днищам бочек,                               лупят наобум,Палками и щетками:бум, бум, БУМ.Шелковым зонтиком в бочку черныйгрум —Бумлэй, бумлэй, бумлэй, БУМ.В погребе клубами дым и пар.Вот что мне привиделось сквозь                                  пьяный угар:

Замедляя, торжественным распевом.

Я увидел Конго,          простертое в ночи,Стремящее сквозь заросли               струй своих мечи.И вдоль его берегана мно-го верстЛюдоедов пляшущих растянулась                                     горсть.Я услышал песен кровожадный                                           стон,Под берцовой костью рокочущий                                           гонг.

С нарастающей быстротой и оживлением.

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 147
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия США - Анна Брэдстрит бесплатно.

Оставить комментарий