ТЕКСТ 179
сеи випра махапрабхуке каила нимантрана
рама-бхакта сеи випра — виракта махаджана
сеи випра — этот брахман; махапрабхуке — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; каила нимантрана — пригласил; рама-бхакта — преданный Господа Рамачандры; сеи — этот; випра — брахман; виракта — отрешенный; махаджана — великий преданный и знаток деяний Господа.
Брахман, которого встретил Шри Чайтанья Махапрабху, пригласил Его к себе домой. Брахман этот был великим преданным Господа Шри Рамачандры и большим знатоком Его деяний. Он полностью отрекся от мирской деятельности.
ТЕКСТ 180
кртамалайа снана кари' аила танра гхаре
бхикша ки дибена випра, — пака нахи каре
кртамалайа — в реке Критамала; снана кари' — совершив омовение; аила — пришел; танра — к нему (брахману); гхаре — в дом; бхикша — милостыню; ки дибена — какую подаст; випра — брахман; пака — приготовление пищи; нахи каре — не совершает.
Омывшись в реке Критамала, Шри Чайтанья Махапрабху отправился к брахману на обед, однако обнаружил, что никакого обеда нет, поскольку брахман ничего не приготовил.
ТЕКСТ 181
махапрабху кахе танре, — шуна махашайа
мадхйахна хаила, кене пака нахи хайа
махапрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; танре — ему; шуна махашайа — послушай, любезный господин; мадхйа-ахна хаила — наступил полдень; кене — почему; пака нахи хайа — не готовится пища.
При виде этого Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Досточтимый, пожалуйста, скажи, почему ты еще ничего не приготовил, ведь уже полдень?»
ТЕКСТ 182
випра кахе, — прабху, мора аранйе васати
пакера самагри ване на миле сампрати
випра кахе — брахман отвечает; прабху — господин; мора — мое; аранйе — в лесу; васати — жилище; пакера самагри — продукты для приготовления обеда; ване — в лесу; на миле — не могу получить; сампрати — сейчас.
Брахман ответил: «Уважаемый господин, мы живем в лесу, и пока у нас нет всех необходимых продуктов».
ТЕКСТ 183
ванйа шака-пхала-мула анибе лакшмана
табе сита карибена пака-прайоджана
ванйа — лесные; шака — зелень; пхала-мула — плоды и коренья; анибе — принесет; лакшмана — Лакшмана; табе — тогда; сита — мать Сита; карибена — осуществит; пака-прайоджана — приготовление пищи.
«Когда Лакшмана принесет из леса зелень, плоды и коренья, тогда Сита все приготовит».
ТЕКСТ 184
танра упасана шуни' прабху тушта хаила
асте-вйасте сеи випра рандхана карила
танра — о его; упасана — методе поклонения; шуни' — услышав; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тушта хаила — был очень доволен; асте-вйасте — в спешке; сеи — этот; випра — брахман; рандхана карила — принялся готовить.
Шри Чайтанье Махапрабху такой метод поклонения очень понравился. В конце концов брахман в спешке принялся готовить.
ТЕКСТ 185
прабху бхикша каила динера тртийа-прахаре
нирвинна сеи випра упаваса каре
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхикша каила — пообедал; динера — дня; тртийа-прахаре — около трех часов; нирвинна — расстроенный; сеи — тот; випра — брахман; упаваса каре — постится.
Шри Чайтанья Махапрабху пообедал около трех часов дня, но брахман, пребывая в сильном расстройстве, сам ничего есть не стал.
ТЕКСТ 186
прабху кахе, — випра канхе кара упаваса
кене эта духкха, кене караха хуташа
прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху спрашивает; випра — дорогой брахман; канхе — почему; кара упаваса — постишься; кене — почему; эта — такое; духкха — расстройство; кене — почему; караха хуташа — выражаешь такое сильное беспокойство.
Заметив это, Шри Чайтанья Махапрабху спросил брахмана: «Почему ты постишься? Чем ты так расстроен? Что тебя беспокоит?»
ТЕКСТ 187
випра кахе, — дживане мора нахи прайоджана
агни-джале правешийа чхадиба дживана
випра кахе — брахман отвечает; дживане мора — в моей жизни; нахи — нет; прайоджана — смысла; агни — в огонь; джале — в воду; правешийа — войдя; чхадиба — оставлю; дживана — жизнь.
Брахман ответил: «Жизнь моя лишена всякого смысла. Я покончу с собой, бросившись в огонь или в воду».
ТЕКСТ 188
джаган-мата маха-лакшми сита-тхакурани
ракшасе спаршила танре, — иха кане шуни
джагат-мата — мать вселенной; маха-лакшми — верховная богиня процветания; сита-тхакурани — мать Сита; ракшасе — демон Равана; спаршила — коснулся; танре — ее; иха — это; кане шуни — слышу.
«Любезный господин, Сита — мать вселенной и верховная богиня процветания. Услышав, что ее коснулся демон Равана, я не нахожу себе места».
ТЕКСТ 189
э шарира дхарибаре кабху на йуйайа
эи духкхе джвале деха, прана нахи йайа
э шарира — это тело; дхарибаре — поддерживать; кабху — сколько-либо; на — не; йуйайа — заслуживает; эи духкхе — этим несчастьем; джвале деха — тело пылает; прана — жизнь; нахи йайа — не уходит.
«Господин мой, я испытываю такие муки, что не в силах жить дальше. Тело мое пылает, как в огне, но, увы, жизнь никак не покинет его».
ТЕКСТ 190
прабху кахе, — э бхавана на кариха ара
пандита хана кене на караха вичара
прабху кахе — Господь говорит; э бхавана — такие мысли; на — не; кариха — держи; ара — больше; пандита хана — будучи просвещенным пандитом; кена — почему; на караха вичара — не обдумаешь.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пожалуйста, не допускай больше таких мыслей. Ты мудрый пандит, почему бы тебе не задуматься глубже?»
ТЕКСТ 191
ишвара-прейаси сита — чид-ананда-мурти
пракрта-индрийера танре декхите нахи шакти
ишвара-прейаси — возлюбленная супруга Господа; сита — мать Сита; чит-ананда-мурти — духовный образ, исполненный блаженства; пракрта — у материальных; индрийера — чувств; танре — ее; декхите — увидеть; нахи — нет; шакти — силы.
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Вне всяких сомнений, Ситадеви, возлюбленная супруга Верховного Господа Рамачандры, имеет духовное, исполненное блаженства тело. Ее нельзя увидеть материальным зрением, ибо ни один материалист не обладает такой способностью».
ТЕКСТ 192
спаршибара карйа ачхука, на пайа даршана
ситара акрти-майа харила равана
спаршибара — дотронуться; карйа — действие; ачхука — пусть будет; на — не; пайа — получает; даршана — возможность увидеть; ситара — матери Ситы; акрти-майа — образ, сотворенный из майи; харила — забрал; равана — демон Равана.
«Тот, кто наделен материальными чувствами, не в состоянии даже увидеть Ситу, не говоря уже о том, чтобы коснуться ее. Когда Равана похитил Ситу, он забрал лишь материальный, иллюзорный образ».
ТЕКСТ 193
равана аситеи сита антардхана каила
раванера аге майа-сита патхаила
равана — демон Равана; аситеи — когда появился; сита — мать Сита; антардхана каила — исчезла; раванера аге — перед демоном Раваной; майа-сита — иллюзорное, материальное подобие Ситы; патхаила — послала.
«Как только Равана предстал перед Ситой, она исчезла. А чтобы обмануть Равану, Сита послала вместо себя свое иллюзорное, материальное подобие».
ТЕКСТ 194
апракрта васту нахе пракрта-гочара
веда-пуранете эи кахе нирантара
апракрта — духовная; васту — субстанция; нахе — не; пракрта — материи; гочара — во власти; веда-пуранете — Веды и Пураны; эи — так; кахе — гласят; нирантара — всегда.
«Дух неподвластен материи. Так гласят Веды и Пураны».
КОММЕНТАРИЙ: В «Катха-упанишад» (2.3.9, 12) сказано:
на сандрше тиштхати рупам асйа
на чакшуша пашйати кашчанаинам
хрда маниша манасабхиклпто
йа этад видур амртас те бхаванти
наива вача на манаса
праптум шакйо на чакшуша
«Дух невозможно увидеть материальным зрением, описать словами или постичь умом».
Похожее утверждение есть и в «Шримад-Бхагаватам» (10.84.13):
йасйатма-буддхих кунапе три-дхатуке
сва-дхих калатрадишу бхаума-иджйа-дхих
йат-тиртха-буддхих салиле на кархичидж
джанешв абхиджнешу са эва го-кхарах
«Человек, отождествляющий себя с телом, состоящим из трех материальных начал, считает порождения этого тела своими родственниками, а землю, на которой родился, — достойной поклонения; он отправляется в места паломничества только ради того, чтобы омыться в священных водах, а не ради общения с людьми, обладающими духовным знанием. Такой человек мало чем отличается от осла или коровы».