— Сейчас ты скажешь, что все получилось нечаянно, само собой.
Серджо вдруг подошел к ней совсем близко и шепнул на ухо:
— Я бы обязательно сказал так, как ты говоришь, если бы не был влюблен в тебя.
Декьярро просто перестал дышать, существовать, мыслить. Он замер, как замирает человек, которому неожиданно причинили невыносимую боль.
— Ты можешь приступить к своим обязанностям, Серджо.
— Но я…
— Свои искренние излияния ты можешь изложить мне позже, в письменном виде. Сейчас мне некогда — мы идем с мужем в театр.
Когда Декьярро помог Деметре сесть в машину, она сказала с сочувствием:
— Перестань вести себя, как обманутый муж. Меня давно не интересует этот картинный франт.
— Как удачно, что Вы с ним снова встретились, верно?
— Ерунда. Это ты нанял его.
— Я ведь не знал, кто он такой.
— Мы просто вместе учились.
— Он — твоя первая любовь. Первую любовь женщина помнит всегда. И в случае с ним это справедливо. Он очень красив, прямо артист кино. Но самое главное — теперь он тебя любит.
— Ты и это знаешь?! Ах, да, муж обязан быть в курсе событий, которые происходят в личной жизни его жены.
— Оригинальные у тебя суждения, Деми.
— Злишься? А за что, можно узнать?
— С чего ты взял, что я сержусь на тебя?
— Ты хотел назвать меня любимой, но в последний момент передумал.
— Мысли читаешь? Похвально.
— У тебя на лице написано, как я посмела быть вежливой с ним.
— Можно ты не будешь расшифровывать тайные знаки моих мыслей, а вместо этого просто поцелуешь?
— Ты этого хочешь? Странно. Разве моя вина еще не доказана?
Декьярро застонал и притянул ее к себе в машине.
— Ну да, ревную. Нельзя, что ли? И ни в чем ты не виновата. Я ведь сам выбрал в жены женщину, которая мне абсолютно не по зубам.
— Почему же?
— Да потому, что я всегда буду тебя ревновать. И причиной тому — твоя красота, молодость, прелестный характер, скромность, доброта, наивность и абсолютное совершенство.
— Я выбрала тебя, Кьярро.
— Нет. Ты в меня просто влюбилась.
— Я всегда буду тебя любить.
— Обязательно. Я вовсе не собираюсь увольнять с работы Серджо. Я не Дарио. Он бы сделал это немедленно. Любой мужчина сделал бы это на моем месте. Но не я. Все твоим друзья, бывшие пассии, все, кого, ты когда-то любила, будут иметь возможность находиться рядом с тобой.
— Я и не спрашиваю, зачем. Ты все еще веришь, что благодаря им всем станешь совершенством.
— Я не верю в себя, это верно, но верю в нас. Абсолютно.
И поцеловал ее, наконец, в губы. Деметра ответила.
— Едем в театр? — отдышавшись, спросил он.
— Я думала, ты пригласил меня туда лишь затем, чтобы не видеть Серджо хотя бы 3 часа.
— Может быть. Думаю, он отлично справится с домашней работой за эти 3 часа. У нас ведь достаточно чисто.
— А обед он умеет готовить?
— В его рекомендациях сказано, что да.
— У него есть рекомендации? Я и не подозревала, что ты их запрашивал.
— Ты считаешь, я могу нанять человека с улицы?
— Я считаю, любимый мой, что ты абсолютное совершенство лишь в одном деле — в умении ревновать.
— Вот спасибо тебе за это! Я думал, что еще и бизнесом способен отлично руководить.
— Наверное. Я в бизнесе не разбираюсь совершенно.
— Как же ты собираешься открыть издательство? Я не сумею качественно помогать тебе.
— Буду стараться. Литературу почитаю.
— И впрямь наивная! В бизнесе нужен талант. Это все, что требуется бизнесмену.
— Как-нибудь обойдусь.
Глава 22
Прошло несколько месяцев. Деметра решила поступить в университет на факультет экономики и менеджмента, а не оканчивать обычные курсы. Высшее образование с помощью на дому любимого мужа, наверняка, станет реальностью. Декьярро был уже абсолютно готов к тому, чтобы стать преподавателем своей жены. А Деметра решила открыть издательский дом даже раньше, чем поступит учиться. И надеялась сохранить это в секрете. А как сделать это, если не просить денег у мужа? Разумеется, попросить денег у любимого друга. Дарио был счастлив узнать, что Деметра скрывает от мужа такое важное событие. И с радостью занял ей несколько тысяч долларов.
— Спасибо тебе, Дарио. Я безмерно тебе благодарна!
— Поцелуй меня, любимая… подруга.
— Не настолько благодарна, — Деметра нахмурилась.
— Жаль.
Дома Декьярро сообщил ей:
— Через два дня я уезжаю в командировку. Твой дружок, Дарио, страстно хочет присоединиться ко мне. С чего это он проявляет такое рвение к работе?
Деметра вся сжалась от испуга, поскольку заподозрила Дарио в стремлении сознаться Декьярро в оказании материальной помощи его жене. И от неожиданности выпалила:
— Я поеду с тобой.
Декьярро был так ошарашен, что спросил:
— Ты хочешь, чтобы я взял тебя с собой в командировку?
— Да. А есть сложности?
— Определенные. Тебе понадобится много одежды.
— Нет. Я обойдусь маленькой дамской сумочкой. Там будут стринги и деловой костюм.
— А на тебе?
— А на мне будет платье. Это.
На ней было красное, декольтированное платье с вырезом, подчеркивающим форму груди.
— А-а-а! Отлично! На деловом собрании на тебе будет платье с декольте и стринги. Хорошо, ты едешь со мной.
— Ты не против?
— Нет. Но я не думаю, что это сойдет тебе с рук.
В аэропорту их встретил Дарио.
— Привет, дорогая. С нами еще и Карло едет. Здравствуй, Декьярро, — он пожал ему руку.
— А Карло там зачем?
— Деловой партнер. Не боишься быть единственной женщиной в мужской компании? — он галантно поцеловал Деметре руку.
— Перестань флиртовать с моей женой! — рассердился Декьярро.
— Сегодня твою жену нельзя не заметить! Зачем-то же она надела красное платье! Хочет, вероятно, быть в центре внимания!
У Деметры, в отличие от мужа, было прекрасное настроение. Ей же не приходилось никого ревновать.
— Дарио, тебе нравится моя сумочка? Это клатч. Сегодня сбылась моя мечта: я лечу в Париж с мужем, да еще и с другом!
— Очень нравится. Сегодня в моде красный цвет? Я думал, ты его не любишь.
— Все дело в оттенках. Оттенок коралла приводит меня в восторг.
— Замечательно. Это тебе, — Дарио протянул ей коробочку цвета брусничного вина.
— Что это? — с легкой опаской посмотрела Деметра на мужа.
— Подарок всего лишь, — улыбнулся Дарио.
— Мне можно открыть? — спросила она не то у Дарио, не то у Декьярро.
Невозможно описать те чувства, которые одолевали Декьярро. Ему хотелось быть великодушным, показывать, как он горд, что его жену считают такой красивой, что дарят ей подарки в присутствии мужа… Так, кажется, ведут себя истинные джентльмены.
«А я не джентльмен. Я мужчина, который хочет свою жену, будто она его вещь, его сокровище, приз, который он выиграл в лотерею, и не желает делить ни с кем».
— Конечно.
Деметра с трепетом попыталась открыть коробочку. Это у нее не получилось. И Дарио помог ей, слегка коснувшись своей рукой ее пальцев. Декьярро закрыл от ревности глаза. Внутри оказалось колечко с довольно большим, удивительно чистым светло-зеленым камушком.
— Это изумруд, — сказал ей Дарио.
И, не дожидаясь ее реакции, надел ей его на безымянный палец правой руки. Декьярро, конечно, опешил от такой наглости. Он словно предложение ей сделал при живом муже. Но Деметра вовсе не чувствовала себя оскорбленной. Она коснулась руки Дарио и сказала с чувством:
— Спасибо тебе, друг.
Разумеется, Дарио прикрыл от удовольствия глаза. К ним приближался Карло. На нем был светло-лиловый костюм в редкую клетку, лиловая рубашка и того же цвета, но на тон темнее галстук в цветочек. Он пока еще не знал, что Деметра летит с ними в Париж.
— Привет, — он пожал руки Дарио и Декьярро.
— Здравствуй. Деметра. Пришла проводить супруга? — улыбнулся он своей ехидно — смазливой улыбкой.
— Я беру жену с собой на деловые переговоры. Мне и там понадобится помощник. В этом отношении Деметре цены нет, — холодно ответил Декьярро.
— Господи! А женщины вообще в курсе, что такое бизнес? — хамовато рассмеялся Карло.
— Представь себе, да, — ответил Дарио за Деметру.
В его голосе звучала некоторая угроза. Карло почувствовал гнев соперника и сменил тон.
— Прелестное платье, мисс Римини.
— Она — миссис, — заметил Декьярро.
— Странно обращаться к молодой леди настолько уважительно, — улыбнулся Карло.
— Идем занимать места? — подала голос виновница спора.
— А где твои вещи? — удивился Дарио вдруг.
— Все здесь, — ответила Деметра, показав на среднего размера клатч.
— Шутишь, наверное? — нервно улыбнулся Дарио.