PASSER MORTUUS EST [98]
© Перевод А. Сергеев
С тем, что сердцу мило, смерть Спешно разлучает;Лесбию и воробья Тьма равно встречает.
Словно дождь, на алтаре Сохнет возлиянье;В дрожи маленькой руки Чудится прощанье.
Что же делать, мой чужой, С песней запоздалой —Разве не было любви, Раз ее не стало?
ПРИЛИВ
© Перевод Ю. Менис
Любовь твоя умерла, В сердце моем ты жив.Оно как уступ в скалахС капелькою воды, Помнящей свой прилив; Капля теплой воды,Тающая на глазах.
RECUERDO[99]
© Перевод М. Алигер
Усталые и веселые, впервые сбежав из дому,Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому.Паром был голый и светлый, и пахло, как в хлеве, соломой.И мы глядели в огонь, садились за стол незнакомый.Потом мы легли на палубе, залитой лунным светом;И свистульки свистели, свистели, и ночь завершилась рассветом.
Усталые и веселые, впервые сбежав из дому,Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому;Мы купили яблок и груш, купили их целую дюжину,Ты ел яблоко, я ела грушу — цены нет такому ужину;И небо светлело, и ветер повеял предутренним холодом,И поднималось солнце огромным ведром, наполненным чистым золотом.
Усталые и веселые, впервые сбежав из дому,Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому.Мы купили утреннюю газету, но ее мы читать не стали.«Доброе утро, матушка!» — мы сказали старушке в шали.Со слезами взяла она груши и яблоки: «Благослови вас боже!»И, оставив лишь горстку монет на метро, мы ей деньги отдали тоже.
МИЛОСТЫНЯ
© Перевод М. Редькина
Живет, как встарь, моя душа —Как дом, распахнута она,Но зябнет от твоей любви,Метелями занесена.
Горит ночник, и стол накрыт.Жду гостя, ужин на столе,Но зябну от твоей любви,Пустеет иней на стекле.
Я чувствую — зима близка:Поникли на ветвях листы.Узнала я твою любовьИ в дом внесла свои цветы.
Полью их всласть, потом сорвуСо стебля бурый лист сухой;Им зябко от твоей любви,Уход им нужен и покой.
Когда-то увидала я:Дерется стайка воробьев;Пригрела одного птенца,Даря ему свою любовь,
А после вслед смотрела… ХлебПтенцам голодным накроша,Поставлю плошку на крыльцо.Как встарь, живет моя душа,
Но зябнет от твоей любви.Я брошу крошки за окно,А там — склюют ли их птенцыИли оставят — все равно.
ВЕСНА И ОСЕНЬ
© Перевод И. Грингольц
По весенней поре, по весенней пореМы с милым бродили на ранней заре.На деревьях чернела сырая кора,Я их вижу с утра по весенней поре.Ты цветущую ветвь отломил от ствола,Я достать ее так высоко не могла.
По осенней поре, по осенней пореМы с милым брели на вечерней заре.Над деревьями хрипло кричали грачи,Я их слышу в ночи по осенней поре.Ты смеялся над всем, для чего я жила,И мне душу сломал, просто так, не со зла.
Снова утро забрезжит, и вечер настанет,И набухнет кора, и грачи загорланят, —Взор манит в апреле и слух в ноябре,По весенней поре, по осенней поре,И не горько, что наша любовь отцвела,Горько знать, что ушла просто так, не со зла…
ПРАВОСУДИЕ, ПОПРАННОЕ В МАССАЧУСЕТСЕ
© Перевод М. Зенкевич
Покинем наши сады, и вернемся домой,И сядем в гостиной.Зацветут ли лютики, всколосятся ль хлеба под таким небом?Солона для плодоносных семянХолодная земля под таким небом.Мы прошли по сорняку и бурьяну, но не победили,Не срубили мотыгой их цепкие стебли.
Вернемся домой и сядем в гостиной.Видно, не намПрояснится небо и встанет солнце,Щедро сверкнувПо мерцающим волнам,И теплый ветер подует с моря,Мирно зашелестевКолосьями хлеба.
Покинут, покинут,Стоит воз на пустом сенокосе,И лепестки без завязи в садахОблетели так рано.Солнце, что греет согбенные спины, иссушает кучи бурьяна, —Мы еще его ждем,Мы, погребенные под дождем.
От сияющих погибших из тьмыЧто наследуем мы:Борозды для зерен, чистые, без сорняка, —Там хозяйничают слизняки и грибки-паразиты.Зло одолеваетЛютики, злаки,И нет им защиты.
А мы сидим сложа рукиВ гостиной в ожиданье,А шаги смерти все ближе и ближе,Оставляя детям наших детей этот дивный вход,И этот вяз,И запущенную землюСо сломанной мотыгой.
ПОГРЕБАЛЬНАЯ БЕЗ МУЗЫКИ
© Перевод И. Кашкин
Я не смирюсь никогда перед тем, что уходят в могилуВсе те, кем земля так бесконечно горда,Так есть, так будет, потому что всегда так было:С незабудкой иль лавром уходят они. Но я не смирюсь никогда.
Любовники, мудрецы, вы все соберетесь там вместе.Туда, куда с прахом безвестным смерть вас в кучу сметет.Стройте, пишите, исследуйте, радуйтесь, грезьте!Формула, фраза останется — лучшее с вами уйдет.
Выдумка и порыв, задорный смех забияки!Все поглотил безразличный животворящий мрак.Вырастут на могилах тучные, пышные маки,Но ярче был блеск ваших глаз, чем на солнце пылающий мак.
Вниз, вниз, вниз — под темные своды могилы!Тихо ступает нежный и добрый туда,Спокойно ступает умный, смелый, красивый…Я знаю. Но протестую. И не смирюсь никогда.
«Ложь! Время боли не смягчит такой…»
© Перевод М. Редькина
Ложь! Время боли не смягчит такой,Такой тоски оно не исцелит.О милом дождь, рыдая, говорит,О милом что ни день шумит прибой.
Из сада тянет прелою листвой,Со склонов горных талый снег бежит,Но прежней страстью все еще горитДуша моя; в ней — прежних мыслей строй.
В иных местах мне страшно — там кругомЖизнь памятью о нем напоена.Порой скажу, легко войдя туда,
Где мой любимый не был никогда:«Здесь нет его!» Скажу, и вмиг о немЯ вспомню, мыслью этой сражена.
«Ты — в памяти оттаявшей земли…»
© Перевод М. Редькина
Ты — в памяти оттаявшей земли,Дороги пыльной, вешнего цветенья,В неторопливом лунном восхожденье;Ты — в каждой птичьей трели, что вдали
Звенит в разгаре лета, в запустеньеГнезд, что когда-то свили журавли,Во всех ветрах и бурях, что прошлиНад миром в годовом круговращенье.
Вверх по тропе, исхоженной рассветом,Ты не пойдешь, и шума птичьих крылТы не услышишь в воздухе прогретом,
Когда птенец давно уж в небо взмыл, —Но ты исполнен красотой и светом,И долгий год тебя не позабыл.
«Чьи губы целовала, где, когда…»
© Перевод Ю. Менис
Чьи губы целовала, где, когда —Я позабыла все, на чьей рукеМеня будил рассвет, но вот в дождеВсю ночь мелькают тени у окна,Стучатся и вздыхают: «Ты одна!»И тихо шевелится боль в душе:Совсем одна, меня никто во снеНе позовет, забывшись, никогда.
Так дерево под снегом в тишинеНе помнит улетевших в небо птиц,Но знает, как безмолвие гнетет.И я не помню тех любимых лиц,Умолкло лето, певшее во мне,Давным-давно — и больше не поет.
«Обеты я не слишком свято чту…»